LIETUVOS RESPUBLIKOS ŽEMĖS ŪKIO MINISTRAS
Į S A K Y M A S
DĖL ŽEMĖS ŪKIO MINISTRO 2001 M. BIRŽELIO 29 D. ĮSAKYMO NR. 222 „DĖL TECHNINIO REGLAMENTO DĖL ALKOHOLINIŲ GĖRIMŲ TERMINŲ, APIBRĖŽIMŲ BEI PROCESŲ APIBŪDINIMO IR PREKINIO PATEIKIMO NUOSTATŲ PATVIRTINIMO“ PAKEITIMO
2002 m. gruodžio 17 d. Nr. 490
Vilnius
1. Pakeičiu Techninį reglamentą dėl alkoholinių gėrimų terminų, apibrėžimų bei procesų apibūdinimo ir prekinio pateikimo nuostatų (toliau – reglamentas), patvirtintą Lietuvos Respublikos žemės ūkio ministro 2001 m. birželio 29 d. įsakymu Nr. 222 „Dėl Techninio reglamento dėl alkoholinių gėrimų terminų, apibrėžimų bei procesų apibūdinimo ir prekinio pateikimo nuostatų patvirtinimo“ (Žin., 2001, Nr. 60–2171; 2002, Nr. 3-85):
1.1. Papildau reglamento preambulę šiomis naujomis teisės aktų nuorodomis:
„Komisijos 1987 m. balandžio 15 d. direktyva (EEB) Nr. 87/250 dėl alkoholio koncentracijos tūrio proc. nurodymo ženklinant alkoholinius gėrimus, skirtus pateikti tiesiogiai vartoti;
Europos Parlamento ir Tarybos 1996 m. spalio 8 d. reglamentu (EB) Nr. 2061/96, iš dalies pakeičiančiu reglamentą (EEB) Nr. 1601/91, nustatantį bendrąsias aromatizuotų vynų, aromatizuotų vyno gėrimų ir aromatizuotų vyno kokteilių apibrėžimo, apibūdinimo ir prekinio pateikimo taisykles;
Komisijos 2000 m. lapkričio 7 d. reglamentu (EB) Nr. 2451/2000, iš dalies pakeičiančiu reglamento (EB) Nr. 1622/2000, nustatančio išsamias reglamento (EB) Nr. 1493/1999 dėl vyno rinkos bendro organizavimo įgyvendinimo taisykles ir įsteigiančio Bendrijos vynininkystės metodų ir procesų kodeksą, XIV priedą;
Komisijos 2001 m. rugpjūčio 14 d. reglamentu (EB) Nr. 1655/2001, iš dalies pakeičiančiu reglamentą (EB) Nr. 1622/2000, nustatantį išsamias reglamento (EB) Nr. 1493/1999 dėl vyno rinkos bendro organizavimo įgyvendinimo taisykles ir įsteigiantį Bendrijos vynininkystės metodų ir procesų kodeksą;
Komisijos 2001 m. spalio 22 d. reglamentu (EB) Nr. 2066/2001, pakeičiančiu reglamentą (EB) Nr. 1622/2000 dėl lizocimo vartojimo vyno produktuose;
Komisijos 2002 m. balandžio 29 d. reglamentu (EEB) Nr. 753/2002, nustatančiu Tarybos reglamento (EB) Nr. 1493/1999 dėl kai kurių vyno sektoriaus produktų apibūdinimo, ženklinimo, prekinio pateikimo ir apsaugos taisykles.“
1.2. Išdėstau 7.1 punktą taip:
„7.1. Kvapiosios medžiagos - reglamente vartojamos kvapiųjų medžiagų apirėžimai atitinka sąvokas, nurodytas Lietuvos higienos normoje HN 53-1:2001 „Leidžiami vartoti maisto priedai. Leidžiamos vartoti kvapiosios medžiagos ir kvapiųjų medžiagų gamybos žaliavos“ (Žin., 2002, Nr. 24-891)“.
1.3. Įrašau 31 punkto pirmoje pastraipoje po žodžių „Grūdų spiritas“ žodžius „arba Stiprus grūdų gėrimas“, o trečią pastraipą laikau netekusia galios.
1.4. Įrašau 40 punkto pirmoje pastraipoje vietoj žodžių „natūraliomis skonio bei aromato medžiagomis ir kitokiais skonio bei aromato preparatais“ žodžius „natūraliomis kvapiosiomis medžiagomis ir kitokiais kvapiųjų medžiagų preparatais“.
1.5. Įrašau 41 punkto antroje pastraipoje vietoj žodžių „identiškos natūralioms skonio ir aromato medžiagos, skonio ir aromato preparatai“ žodžius „identiškos natūralioms kvapiosios medžiagos, kvapiųjų medžiagų preparatai“.
1.6. Įrašau 41.1 punkte vietoj žodžių „identiškomis skonio ir aromato medžiagomis ar skonio ir aromato preparatais“ žodžius „identiškomis kvapiosiomis medžiagomis ar kvapiųjų medžiagų preparatais“.
1.7. Įrašau 41.2 punkto pirmoje pastraipoje vietoj žodžių „Natūralios bei joms identiškos skonio ir aromato medžiagos arba skonio ir aromato preparatai“ žodžius „Natūralios bei joms identiškos kvapiosios medžiagos arba kvapiųjų medžiagų preparatai“.
1.8. Įrašau 42 punkto pirmoje pastraipoje vietoj žodžių „identiškos skonio ir aromato medžiagos arba skonio ir aromato preparatai“ žodžius „identiškos kvapiosios medžiagos arba kvapiųjų medžiagų preparatai“.
1.9. Įrašau 42 punkto antroje pastraipoje vietoj žodžių „skonio ir aromato medžiagos“ žodžius „kvapiosios medžiagos“.
1.10. Įrašau 43 punkto pirmoje pastraipoje vietoj žodžių „skonio ir aromato medžiaga“ žodžius „kvapioji medžiaga“.
1.11. Įrašau 44 punkto pirmoje pastraipoje vietoj žodžių „Kartaus skonio spiritiniai gėrimai arba karčiosios“ žodžius „Trauktinės arba karčiosios trauktinės“, o vietoj žodžių „identiškomis skonio ir aromato medžiagomis arba skonio ir aromato preparatais“ žodžius „identiškomis kvapiosiomis medžiagomis arba kvapiųjų medžiagų preparatais“.
1.15. Įrašau 46 punkto antroje pastraipoje vietoj žodžių „vienintelė skonio ir aromato medžiaga“ žodžius „vienintelė kvapioji medžiaga“.
1.16. Įrašau 46 punkto šeštoje pastraipoje vietoj žodžių „natūralios skonio ir aromato medžiagos“ žodžius „natūralios kvapiosios medžiagos“.
1.17. Įrašau 48 punkte vietoj žodžių „identiškas skonio ir aromato medžiagas“ žodžius „identiškas kvapiąsias medžiagas“.
1.18. Išdėstau 68 punkto antrąją pastraipą taip:
„Lietuvos Respublikoje putojantys vynai, atitinkantys šio punkto nuostatas, gali būti gaminami ne tik iš trečiųjų šalių importuotų 16 priede nurodytų vynuogių veislių gautų vynų, tinkamų putojančio vyno gamybai, bet ir iš kitų iš trečiųjų šalių importuotų vynų pagal Žemės ūkio ministerijos nustatytas sąlygas.“
1.19. Išdėstau 79.3 punktą taip:
„79.3. kuris yra aromatizuojamas natūraliomis kvapiosiomis medžiagomis arba natūraliais kvapiųjų medžiagų preparatais (nepažeisdamas griežtesnių 82 p. nuostatų, kai kuriais atvejais ir tam tikromis sąlygomis įgaliotos institucijos gali išduoti leidimus pridėti kvapiąsias medžiagas ir kvapiųjų medžiagų preparatus, identiškus natūraliems), taip pat aromatinių augalų, prieskonių arba aromatizuojančių maisto medžiagų, ir;“.
1.20. Išdėstau 79.5 punkto šeštąjį pastraipą taip:
„Gaminant aromatizuotus vynus, leidžiama naudoti identiškus natūraliems migdolams, abrikosams ar kiaušinių kvapiųjų medžiagų mišinius, siekiant sustiprinti šių produktų juslines savybes, su sąlyga, kad tokie mišiniai atitinka šio reglamento nuostatas. Produktų apibūdinime yra nuoroda į bet kurį iš šiame skyriuje išvardytų maisto produktų; šių identiškų natūralioms medžiagų panaudojimo atvejai yra registruojami atskirame žurnale arba registre, kuriame turi būti pateikta išsami informacija apie panaudotą identišką natūraliai kvapiąją medžiagą, t.y. panaudotos identiškos natūraliai kvapiosios medžiagos kilmė ir kiekis, jos laikymo vieta ir informacija apie jos papildomą panaudojimą gėrimo gamyboje lyginant su pagrindine kvapiąja medžiaga.“
1.22. Išdėstau 80.2 punktą taip:
„80.2. kuris yra aromatizuojamas pridedant natūralių kvapiųjų medžiagų, natūralių kvapiųjų medžiagų ar preparatų arba jiems identiškų medžiagų ar preparatų, (kai kuriais atvejais ir tam tikromis sąlygomis gali būti išduodami leidimai pridėti neidentiškas natūralioms kvapiąsias medžiagas ir preparatus)“.
1.23. Įrašau 80.4 punkte vietoj žodžių „pridedama skonio ir aromato preparatų“ žodžius „pridedama kvapiųjų medžiagų preparatų“.
1.24. Išdėstau 81.1 punktą taip:
„81.1. kuris yra aromatizuojamas pridedant natūralių kvapiųjų medžiagų, natūralių kvapiųjų medžiagų preparatų, jiems identiškų kvapiųjų medžiagų ar preparatų, (kai kuriais atvejais ir tam tikromis sąlygomis įgaliotos institucijos gali išduoti leidimus pridėti neidentiškas natūralioms kvapiąsias medžiagas ir preparatus), aromatinių augalų, prieskonių arba aromatizuojančių maisto produktų“.
1.25. Išdėstau 82.2.1 punktą taip:
1.26. Išdėstau 82.2.2 punktą taip:
„82.2.2. „Bitter vino“, kai pagrindinė kvapioji medžiaga yra gauta iš natūralaus gencijono, o gėrimas nudažomas naudojant leidžiamą geltoną arba raudoną maisto dažiklį; žodžio „kartusis“ vartojimas šiame kontekste turi neprieštarauti jo vartojimui apibūdinant tuos produktus, kuriems šis reglamentas netaikomas;“.
1.27. Išdėstau 82.2.3 punktą taip:
1.29. Išdėstau 87.2 taip:
1.30. Papildau reglamentą 87.3 punktu ir jį išdėstau taip:
„87.3. Faktinė alkoholio koncentracija, tūrio proc. ženklinant alkoholinius gėrimus, išskyrus klasifikuojamus KPN pozicijose 2204 ir 2205, turi būti nurodoma ne daugiau kaip vienu skaitmeniu po kablelio su simboliu „% tūrio“. Prieš skaičių gali būti rašomas žodis „alkoholio“ arba sutrumpinimas „alk.“;
87.3.1. Nurodytos faktinės alkoholio koncentracijos nuokrypis neturi būti didesnis kaip ±0,3 tūrio proc., išskyrus gėrimus, kurių sudėtyje yra maceruotų vaisių ar augalų dalių. Tokiuose gėrimuose nuokrypis negali būti didesnis kaip ±1,5 tūrio proc.;
1.31. Išdėstau 88.5 punktą taip:
„88.5. Tiktai natūralios kvapiosios medžiagos ir preparatai gali būti naudojami ruošiant spiritinius gėrimus, išvardytus III skyriuje, išskyrus tuos gėrimus, kurie išvardyti 41, 42 ir 44 p. Tačiau įgaliotos institucijos gali išduoti leidimus panaudoti identiškas natūralioms kvapiąsias medžiagas bei preparatus likeriams, išskyrus šiuos likerius: vaisių likerius, arba kremus („crémes“): ananasų, juodųjų serbentų, vyšnių, aviečių, šilkmedžio uogų, mėlynių ir citrusinių vaisių; augalų likerius: mėtų, gencijonų, anyžių, „génépi“ ir gydomųjų augalų“.
1.35. Išdėstau 90.1.5 punktą taip:
„90.1.5. neleidžiama laikyti, parduoti ar eksportuoti alkoholinių gėrimų, kuriems taikomas šis reglamentas, taroje su uždarymo įtaisais ar gaubteliais, padengtais kapsulėmis ar folija, kurių pagrindinė sudedamoji dalis yra švinas, įskaitant ir šiuos vyno produktus:
90.1.5.1. Vynuogių sultis, įskaitant vynuogių misą (KPN kodai pagal 2002 m. versiją 2009.61–2009.69);
90.1.5.2. Kitas vynuogių misas, išskyrus rauginamas misas ir misas, kurių fermentacija sustabdyta pridedant ne alkoholio, bet kitais būdais (KPN kodai pagal 2002 m. versiją 2204.30.92, 2204.30.94, 2204.30.96, 2204.30.98);
90.1.5.3. Vyną iš šviežių vynuogių, įskaitant spirituotus vynus; vynuogių misas, išskyrus klasifikuojamas pozicijose 2204.30.92, 2204.30.94, 2204.30.96 ir 2204.30.98 (KPN kodas pagal 2002 m. versiją ex 2204);
90.1.5.4. Šviežias vynuoges, išskyrus valgymui skirtas vynuoges (KPN kodai pagal 2002 m. versiją 0806.10.93, 0806.10.95, 0806.10.97);
1.36. Įrašau 90.1.6 punkte vietoj žodžių „panaudotos skonio ir aromato medžiagos“ žodžius „panaudotos kvapiosios medžiagos“.
1.37. Papildau reglamentą 96 punktu ir jį išdėstau taip:
„96. Tam tikrų vyno produktų apibūdinimas, ženklinimas, pateikimas ir apsauga.
96.1. Šiame reglamento skyriuje, 6, 8 ir 18 prieduose išdėstytos taisyklės dėl tam tikrų produktų, kuriems taikomas šis reglamentas, apibūdinimo, ženklinimo ir prekinio pateikimo bei tam tikrų detalių bei terminų apsaugos. Taisyklėse ypatingai atkreipiamas dėmesys į šiuos tikslus:
96.2. Taisyklės, nurodytos 96.1 punkte, apima:
96.2.3. leidimus vartoti kitus terminus, įskaitant informaciją, kuri gali būti naudinga vartotojams;
96.3. Taisyklės, nurodytos 96.1 punkte, taikomos produktų apibūdinimui:
96.3.2. žurnaluose, gabenimo dokumentuose ir kituose Lietuvos Respublikos teisės aktais reikalaujamuose dokumentuose, toliau vadinamuose „oficialiais dokumentais“, išskyrus muitinės dokumentus;
96.4. Taisyklės, nurodytos 96.1 punkte, taikomos pateikiant produktus ir informaciją nurodant:
96.5. Taisyklės, nurodytos 96.1 punkte, taikomos produktams, laikomiems pardavimui ir pateikiamiems į rinką.
96.6. Reglamente nurodytų produktų apibūdinimas ir pateikimas bei visokia jų reklama negali būti klaidinanti ypatingai pateikiant:
96.6.1. informaciją, nurodytą 96.1-96.5 punktuose. Tai taikoma ir tuo atveju, kai informacija yra išversta į kitą kalbą arba kai yra nuoroda į konkrečią produkto kilmę, arba kai pridedami tokie terminai kaip „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“, „firminė rūšis“ ar panašūs;
96.6.2. informaciją apie produktų charakteristiką ir ypač jų prigimtį, sudėtį, alkoholio kiekį tūrio proc., spalvą, kilmę ar geografinę vietovę, kokybę, vynuogių veislę, derliaus metus ar talpyklų nominalią talpą;
96.7. Produktai, kurių apibūdinimas ar prekinis pateikimas neatitinka šio reglamento nuostatų ar išsamių jo taikymo taisyklių, negali būti Lietuvos Respublikoje laikomi pardavimui, išleidžiami į rinką ar eksportuojami.
Tačiau eksportui skirtiems produktams gali būti taikomos šio reglamento išimtys, kai to reikalauja importuojančios trečiosios šalies įstatymai.
Produktą leidžiama laikyti pardavimui, išleisti į rinką Lietuvos Respublikoje ar eksportuoti, jei jo apibūdinimas ar pateikimas yra pakeičiamas taip, kad atitiktų šio punkto pirmosios pastraipos nuostatas.
96.8. Geografinio vieneto, mažesnio už valstybę narę, nurodymas.
96.8.1. Geografinis vienetas, mažesnis už valstybę narę reiškia:
96.8.2. Nurodyti geografinį vienetą stalo vynams, gautiems iš vynų, pagamintų iš įvairiuose vynuogių auginimo zonose išaugintų vynuogių, kupažo, apibūdinti leidžiama, jei bent 85 proc. iš gauto stalo vyno kupažo yra kilę iš vynuogių auginimo zonos, kurios vardas yra jo pavadinime.
96.8.3. Tačiau pateikiant geografinę nuorodą į vynuogių auginimo regioną, esantį zonoje A ar zonoje B, baltiesiems stalo vynams apibūdinti leidžiama tik tuo atveju, jei mišinį sudarantys produktai yra iš tų vynuogių auginimo zonų arba jei vynas yra gautas sumaišius stalo vynus iš zonos A ir stalo vynus iš zonos B.
96.9. Kitos nuostatos:
96.9.1. jei Europos Sąjungos valstybė naudoja konkretaus regiono pavadinimą rūšiniam vynui pkr arba prireikus vynui, skirtam perdirbti į tokį rūšinį vyną pkr, apibūdinti, tas pavadinimas negali būti naudojamas vyno sektoriaus produktams, kurie nėra pagaminti tame regione, apibūdinti ir (arba) produktams, pavadintiems tuo pavadinimu ne pagal atitinkamas Bendrijos ar nacionalines taisykles. Tai taip pat taikoma tais atvejais, kai Europos Sąjungos valstybė vartoja mažo administracinio teritorinio vieneto, jo dalies ar mažos vietovės pavadinimą tik rūšiniam vynui pkr arba prireikus vynui, skirtam perdirbti į tokį rūšinį vyną pkr, apibūdinti.
Nepažeisdamos Europos Sąjungos nuostatų dėl konkrečių rūšinio vyno pkr rūšių, Europos Sąjungos valstybės gali tam tikromis nustatytomis gamybos sąlygomis leisti, kad kartu su konkretaus regiono vardu vyno pavadinime būtų nurodomas gamybos metodo ar jo rūšies, vynuogių veislės pavadinimas ar tokio pavadinimo sinonimas;
96.9.2. toliau nurodytus pavadinimus ir terminus galima naudoti gėrimui, kuris nėra vynas ar vynuogių misa, apibūdinti ir reklamuoti tik tuo atveju, jei nėra pavojaus, kad bus klaidingai suprantama tokio gėrimo prigimtis, kilmė, šaltinis ar sudėtis:
96.9.2.2. tradicinį konkretų terminą, nurodytą 8 priedo 2.2.3.2.4 punkte arba 6 priedo 4.2.3.2 punkte, arba
96.9.3. naudoti 96.9.2 punkte nurodytą pavadinimą ar terminą arba žodžius „Hock“, „Claret“, „Liebfrauenmilch“ ir „Liebfraumilch“, netgi kai jie vartojami su tokiu žodžiu kaip „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“ ir panašūs žodžiai, draudžiama norint apibūdinti ar pateikti:
96.9.3.1. produktą, priskiriamą KPN kodui 2206, išskyrus atvejus, kai tas produktas faktiškai yra pagamintas to pavadinimo vietovėje;
96.9.3.2. produktą, parduodamą su aiškiomis instrukcijomis vartotojui, kaip gauti iš jo gėrimą, panašų į vyną (naminį vyną); tačiau vynuogių veislės pavadinimą galima vartoti, jei produktas yra faktiškai pagamintas iš tokios veislės ir jei toks pavadinimas nekelia pavojaus, kad jis bus sumaišytas su konkretaus regiono ar geografinio vieneto pavadinimu, naudojamu rūšiniam vynui pkr apibūdinti;
96.9.4. regiono, geografinio vieneto, mažesnio už konkretų regioną, pavadinimai, su sąlyga, kad juos Europos Sąjungos valstybė naudoja vynui apibūdinti pagal Bendrijos nuostatas, gali būti naudojami gėrimui, kuris nėra vynas ar vynuogių misa, apibūdinti, pateikti ar reklamuoti, jei:
96.9.4.1. produkto, priskiriamo KPN kodams 2009, 2202, 2205, 2206, 2207, 2208 ir 2209, ir produktų, gautų iš vyno gamybai skirtų žaliavų, kilmės Europos Sąjungos valstybėje minėti pavadinimai ir terminai yra pripažįstami ir tas pripažinimas atitinka Bendrijos teisę;
1.38. Papildau reglamentą 97 punktu ir jį išdėstau taip:
„97. Rūšinis vynas, pagamintas konkrečiame regione:
97.1. Rūšiniai vynai, pagaminti konkrečiuose regionuose („rūšiniai vynai pkr“) – tai vynai, kurie atitinka reglamento bei Europos Sąjungos valstybių nacionalinių teisės aktų nuostatas.
97.2 Rūšiniai vynai pkr apima šias vynų kategorijas:
97.2.1. „rūšinis likerinis vynas, pagamintas konkrečiame regione“, toliau vadinamas „rūšiniu likeriniu vynu pkr“, kuris atitinka likerinio vyno apibrėžimą;
97.2.2. „rūšinis putojantis vynas, pagamintas konkrečiame regione“, toliau vadinamas „rūšiniu putojančiu vynu pkr“, kuris atitinka putojančio vyno apibrėžimą, įskaitant rūšinius aromatinius putojančius vynus;
97.2.3. „rūšinis pusiau putojantis vynas, pagamintas konkrečiame regione“, toliau vadinamas „rūšiniu pusiau putojančiu vynu pkr“, kuris atitinka pusiau putojančio vyno apibrėžimą;
1.39. Papildau reglamentą 98 punktu ir jį išdėstau taip:
„98. Prekyba vyno produktais su trečiosiomis šalimis:
98.1. Vyno produktus galima įvežti į Lietuvos Respubliką tik tuo atveju, jei tenkinamos šios sąlygos:
98.1.1. visiems produktams:
98.1.1.1. jei jie atitinka nuostatas, reglamentuojančias gamybą, prekybą ir atitinkamais atvejais pateikimą tiesiogiai žmonėms vartoti trečiosiose šalyse, kurios yra jų kilmės šalys, ir yra produkto atitiktį patvirtinantys dokumentai, išduoti į nustatytą sąrašą įtrauktos kompetentingos institucijos trečiojoje šalyje;
98.1.2. vynams, skirtiems tiesiogiai žmonėms vartoti, išskyrus likerinius vynus ir putojančius vynus:
98.1.2.1. jei jų faktinė alkoholio koncentracija yra ne mažesnė kaip 9 tūrio proc., o visuminė alkoholio koncentracija ne didesnė kaip 15 tūrio proc.;
1.40. Papildau reglamentą 99 punktu ir jį išdėstau taip:
„99. Žurnalai, gabenimo dokumentai ir kiti dokumentai, naudojami vyno produktų kontrolei:
99.1. Apibūdinant produktus, išskyrus pusiau putojančius vynus ir gazuotus pusiau putojančius vynus, nurodytus 8 priedo 2.1 punkte, žurnaluose, kurie tvarkomi operatorių, kaip nurodyta Lietuvos Respublikos teisės aktuose, gabenimo dokumentuose ir kituose dokumentuose, reikalaujamuose pagal Lietuvos Respublikos teisės aktų nuostatas, o jei gabenimo dokumentai nepildomi – atitinkamuose prekybos dokumentuose, turi būti papildomai pažymėtos 8 priedo 3 punkte pateiktos detalės, su sąlyga, kad jos yra pateiktos susijusių produktų ženklinime arba jas planuojama pateikti.
99.2. Apibūdinant produktus, išskyrus pusiau putojančius vynus ir gazuotus pusiau putojančius vynus, nurodytus 8 priedo 2.1 punkte, žurnaluose, kurie tvarkomi gamintojų, kaip nurodyta Lietuvos Respublikos teisės aktuose, gabenimo dokumentuose ir kituose dokumentuose, reikalaujamuose pagal Lietuvos Respublikos teisės aktų nuostatas, o jei gabenimo dokumentai nepildomi – atitinkamuose prekybos dokumentuose, turi būti papildomai pateikiama:
99.2.1. produktų, nurodytų 6 priedo 1.1 punkte, pavadinimas, kuriuo jie yra parduodami, ir nuoroda apie produkto tipą pagal 6 priedo 2.1.1 ir 2.1.3 punktus ir pusiau putojančių vynų bei gazuotų pusiau putojančių vynų pavadinimas, kuriuo jie yra parduodami kaip nurodyta 8 priedo 2.2 punkte;
99.2.2. produktams, nurodytiems 6 priedo 1.1 punkte, neprivalomos detalės, nurodytos 6 priedo 5 punkte, ir pusiau putojantiems vynams ir gazuotiems pusiau putojantiems vynams neprivalomos detalės, nurodytos 8 priedo 3.1 ir 3.2 punktuose, su sąlyga, kad jos yra pateiktos produkto ženklinime arba kad jas planuojama pateikti.
99.3. Apibūdinant vynuogių misą, rauginamą vynuogių misą, koncentruotą vynuogių misą, jauną rauginamą vyną ir vyną iš pernokusių vynuogių žurnaluose, kurie tvarkomi operatorių, kaip nurodyta Lietuvos Respublikos teisės aktuose, gabenimo dokumentuose ir kituose dokumentuose, reikalaujamuose pagal Lietuvos Respublikos teisės aktų nuostatas, o jei gabenimo dokumentai nepildomi – atitinkamuose prekybos dokumentuose, turi būti papildomai pažymėtos neprivalomos detalės, nurodytos 18 priedo 4, 5.1 ir 5.2 punktuose, su sąlyga, kad jos yra pateiktos minėtų produktų ženklinime arba kad jas planuojama pateikti.
99.4. Talpyklos produktų, nurodytų 99.1–99.3 punktuose, saugojimui privalo būti identifikuotos ir nurodytas jų nominalus tūris.
Minėtos talpyklos taip pat turi būti pažymėtos atitinkamomis nuorodomis, kad už kontrolę atsakinga institucija galėtų identifikuoti jų turinį pagal žurnalus ar kitus juos pakeičiančius dokumentus.“
1.41. Išdėstau 6 priedo 1.3.1 punktą taip:
„1.3.1. Ženklinimas – bet kurios nuorodos, simboliai, iliustracijos ir žymenys bei bet kuris kitas aprašymas, kuriais siekiama apibūdinti produktą ir kurie yra nurodomi ant tos pačios talpyklos, įskaitant kamščius, arba prie talpyklų pritvirtintose etiketėse bei ant butelio kaklelio apvyniotoje medžiagoje. Tam tikri ženklinimo apribojimai nurodyti šio priedo 9.5 punkte.“
1.42. Papildau 6 priedą 1.3.5 punktu ir jį išdėstau taip:
„1.3.5. Pardavėjas, nurodytas šio priedo 2.2.2 punkte, fiziniai ar juridiniai asmenys, kurie neįeina į vyno gamintojo apibrėžimą ir kurie savo vardu saugo putojančius ar gazuotus putojančius vynus, ketindami juos pateikti vartojimui. Šis apibrėžimas taip pat taikomas tokių fizinių ar juridinių asmenų grupėms.“
1.43. Papildau 6 priedo 2.2.2 punktą trečiąja pastraipa ir ją išdėstau taip:
1.44. Išdėstau 6 priedo 4.2.6 punkto antrąją pastraipą taip:
„Terminas „gazuotas putojantis vynas“ nurodomas etiketėje, kurioje yra šiame priede nustatyta privalomoji informacija. Jei pagal vartojamos kalbos sąvoką nuoroda dėl pridėto anglies dioksido neaiški, ženklinime papildomai įrašomi žodžiai „pagamintas, pridėjus anglies dvideginio“. Tai nurodoma to paties tipo ir dydžio ženklais toje pačioje eilutėje, kaip ir prekinis apibūdinimas, arba iš karto kitoje eilutėje.“
1.45. Papildau 6 priedą 4.6 punktu ir jį išdėstau taip:
1.46. Išdėstau 6 priedo 5.1.2 punktą taip:
1.47. Išdėstau 6 priedo 5.1.3 punktą taip:
1.48. Papildau 6 priedą 9.5 punktu ir jį išdėstau taip:
„9.5. Žodžiai, simboliai ir kiti ženklai neturi būti ženklinimo dalimi, kaip nustatyta šio priedo 1.3.1 punkte, jeigu jie:
9.5.5. yra reikalaujami pagal Lietuvos Respublikos ir (ar) Europos Sąjungos valstybės nuostatas, skirtas kokybinei ir kiekybinei produktų, kurie oficialiai ir sistemingai tiriami, kontrolei;
1.49. Išdėstau 8 priedo 2.2.2.3 punktą taip:
1.50. Laikau 8 priedo 2.2.3.3 papunktį 2.2.3.2.1 papunkčiu, 2.2.3.3.1 papunktį 2.2.3.2.2 papunkčiu, 2.2.3.3.2 papunktį 2.2.3.2.3 papunkčiu ir 2.2.3.3.3 papunktį 2.2.3.2.4 papunkčiu.
1.51. Papildau 8 priedo 2.4 punktą antrąja pastraipa ir ją išdėstau taip:
1.52. Išdėstau 8 priedo 3.1.1.2 punktą taip:
1.53. Išdėstau 8 priedo 3.1.2.2 punktą taip:
1.54. Išdėstau 8 priedo 3.1.2.1 punktą taip:
1.55. Išdėstau 8 priedo 3.1.2.3 punktą taip:
1.56. Išdėstau 8 priedo 3.1.2.7 punktą taip:
1.57. Išdėstau 8 priedo 3.1.3.1 punktą taip:
1.58. Išdėstau 8 priedo 3.1.3.2 punktą taip:
1.59. Išdėstau 8 priedo 3.1.3.3 punktą taip:
1.60. Papildau 8 priedo 3.2 punktą trečiąja pastraipa ir ją išdėstau taip:
1.61. Išdėstau 8 priedo 3.3 punktą taip:
„3.3. Šio priedo 2.1 p. nurodytų produktų ženklinimą galima papildyti ir kitomis žymomis, laikantis 3.3.1 ir 3.3.2 punktuose nurodytų reikalavimų:
3.3.1. produktų, kurie nurodyti 8 priede, ženklinimas gali būti papildytas kitomis nuorodomis užtikrinant, kad jos neklaidins vartotojų, ypač tais atvejais, kai jas galima supainioti su privalomomis nuorodomis, išdėstytomis šio priedo 2.1 punkte, arba neprivalomomis nuorodomis, išdėstytomis šio priedo 3.1 punkte;
3.3.2. įgaliotosios Lietuvos Respublikos institucijos gali pareikalauti iš išpilstytojų, siuntėjų ar importuotojų, pateikti produktų, nurodytų 8 priede, arba produktų, naudotų juos gaminant, prigimtį, tapatumą, kokybę, sudedamąsias dalis, kilmę arba šaltinius apibūdinančių nuorodų tikslumo įrodymų.
Jeigu įgaliotosios Lietuvos Respublikos institucijos nustato, kad tokie įrodymai nėra pateikti, nagrinėjamos ženklinimo nuorodos laikomos neatitinkančiomis šio reglamento nuostatų.“
1.62. Papildau 8 priedą 3.5 punktu ir jį išdėstau taip:
„3.5. Įmonės pavadinimas vartojamas pagal šio priedo 3.1.2 punktą tuomet, kai ši įmonė yra susijusi su produkto platinimu ir yra susitarimas jos pavadinimą vartoti.
Kai įmonė yra vyndario valda, kurioje vynas yra pagamintas, įmonės pavadinimas vartojamas tik tuo atveju, jeigu vyno gamybai panaudotos tik vynuogės surinktos šioje valdoje.“
1.63. Papildau 8 priedą 3.6 punktu ir jį išdėstau taip:
„3.6. Šio priedo 3.1.2 punkto tikslais Europos Sąjungos valstybės nustato jų teritorijoje pagamintam vynui nuorodas, patvirtinančias, kad stalo vynas su geografine nuoroda ir rūšinis vynas pkr išpilstytas:
1.64. Papildau 8 priedą 4.3.6 punktu ir jį išdėstau taip:
1.65. Išdėstau 8 priedo 5.2 punktą taip:
„5.2. Kai atitinkamas produktas eksportuojamas ir kai trečiosios šalies teisės aktai to reikalauja, leidžiama šio priedo 5.1 punkto išimtis ir ženklinimo nuorodos, ypač privalomos, gali būti pateikiamos papildomai ne lietuvių ir ne Europos Sąjungos valstybių narių kalbomis.
Šio priedo 5.1 p. nuostatoms galima taikyti ir kitas išimtis pagal Lietuvos Respublikoje galiojančią tvarką.“
1.66. Papildau reglamento 10 priedą 1.7 punktu ir jį išdėstau taip:
„1.7. Europos Sąjungos valstybės dėl ypatingai blogų klimato sąlygų gali leisti padidinti sieros dioksido kiekį, nustatytą 10 priedo 1.2.2 punkte iki ne didesnio kaip 300 mg/dm3, ne daugiau kaip 40 mg/dm3 kai kuriems vynams, pagamintiems kai kuriose vynuogių auginimo zonose. Tokie atvejai nurodyti 25 priede“.
1.70. Papildau 13 priedo 1 punkto lentelę penkioliktąja eilute ir ją išdėstau taip:
Lizocimas** |
500 mg/dm3 |
500 mg/dm3 |
1.71. Papildau 13 priedo 1 punktą trečiąja pastraipa ir ją išdėstau taip:
1.72. Papildau 13 priedą 16 punktu ir jį išdėstau taip:
1.73. Papildau 14 priedą 1.3.6 punktu ir jį išdėstau taip:
„1.3.6. Sodrinimas taip pat gali būti leidžiamas esant ypatingai nepalankioms klimato sąlygoms. Metai, kuriais alkoholio koncentracijos padidinimas, kaip nurodyta 7 priedo 3 punkte, gali būti leidžiamas dėl nepalankių klimato sąlygų, kaip nurodyta 7 priedo 4 punkte, ir vynuogių auginimo zonos bei geografiniai regionai ir vynuogių veislės nurodytos 23 priede.“
1.74. Įrašau reglamento 46 punkto vienuoliktojoje pastraipoje, 53 punkte, 65 punkto antrojoje pastraipoje, 66.2 punkto antrojoje pastraipoje, 67 punkto devintojoje pastraipoje, 79.5 punkto antrojoje pastraipoje, 80.6 punkte, 85.5 punkte, 90.6 punkte, 4 priedo 7 punkte, 6 priedo 2.1.4 punkto antrojoje pastraipoje, 8 priedo 2.1.3.3 punkte, 10 priedo 6.3 punkte, 10 priedo 10.2 punkto dvidešimtojoje pastraipoje, 14 priedo 5.7 punkte vietoj datos „2003 01 01“ datą „2003 06 30“.
2. Nustatau, kad:
Techninio reglamento dėl alkoholinių gėrimų
terminų, apibrėžimų bei procesų apibūdinimo
ir prekinio pateikimo nuostatų
18 priedas
VYNO PRODUKTŲ APIBŪDINIMO, PAVADINIMO, PREKINIO PATEIKIMO IR APSAUGOS TAISYKLĖS
I. BENDROSIOS NUOSTATOS
II. REIKALAVIMAI VYNUOGIŲ MISAI, RAUGINAMAI VYNUOGIŲ MISAI, KONCENTRUOTAI VYNUOGIŲ MISAI, JAUNAM RAUGINAMAM VYNUI IR VYNUI IŠ PERNOKUSIŲ VYNUOGIŲ
2. Bendrosios nuostatos:
2.1. Vynuogių misos, rauginamos vynuogių misos, koncentruotos vynuogių misos, jauno rauginamo vyno ir vyno iš pernokusių vynuogių ženklinimas turi atitikti šio priedo 3, 4 ir 5 punktų nuostatas.
3. Privalomos nuorodos:
3.1. Vynuogių misa, rauginama vynuogių misa, koncentruota vynuogių misa, jaunas rauginamas vynas ir vynas iš pernokusių vynuogių, skirti pardavimui, apibūdinami etiketėse, vartojant šiame reglamente nustatytus terminus, kurie geriausiai juos apibrėžia.
3.2. Vynuogių misos, rauginamos vynuogių misos, koncentruotos vynuogių misos, jauno rauginamo vyno ir vyno iš pernokusių vynuogių etiketėse nurodomas nominalus produkto tūris.
3.3. Vynuogių misos, rauginamos vynuogių misos, koncentruotos vynuogių misos, jauno rauginamo vyno ir vyno iš pernokusių vynuogių etiketėse taip pat nurodoma:
3.3.1. kai talpyklų nominalus tūris yra ne didesnis kaip 60 dm3, išpilstytojo pavadinimas arba prekės ženklas ir vietinis administracinis rajonas bei Europos Sąjungos valstybė, kurioje yra įsikūrusi pagrindinė išpilstytojo buveinė;
3.3.2. esant kitoms talpykloms, siuntėjo pavadinimas arba prekės ženklas ir vietinis administracinis rajonas bei Europos Sąjungos valstybė narė, kurioje yra įsikūrusi pagrindinė siuntėjo buveinė;
3.3.3. importuotojas, o jei išpilstyta Lietuvos Respublikoje ar Europos Sąjungoje, išpilstytojas.
Esant 3.3.1, 3.3.2 ir 3.3.3 punktuose išdėstytoms nuorodoms, šio priedo 6 punktas taikomas produktams, pagamintiems Lietuvos Respublikoje ar Europos Sąjungoje, 17.1.1 punktas taikomas produktams, pagamintiems trečiosiose šalyse.
3.4. Jeigu naudojama vynuogių misa ir koncentruota vynuogių misa, etiketėje nurodomas tankis, o rauginama vynuogių misa ir jaunas rauginamas vynas – faktinė ir (arba) visuminė alkoholio koncentracija tūrio proc., laikantis 4 priedo nuostatų.
3.5. Vynuogių misos, rauginamos vynuogių misos, koncentruotos vynuogių misos, jauno rauginamo vyno ir vyno iš pernokusių vynuogių, pagamintų trečiosiose šalyse, etiketėse nurodomas gamintojos – trečiosios šalies pavadinimas.
3.6. Vynuogių misos, rauginamos vynuogių misos, koncentruotos vynuogių misos, jauno rauginamo vyno ir vyno iš pernokusių vynuogių, pagamintų kupažuojant produktus, pagamintus Lietuvos Respublikoje ir vienoje ar daugiau Europos Sąjungos valstybių arba dviejose ar daugiau Europos Sąjungos valstybių, etiketėje užrašomi žodžiai „derinys, pagamintas iš Lietuvos Respublikos ir vienos ar daugiau Europos Sąjungos valstybių arba dviejų ar daugiau Europos Sąjungos valstybių produkcijos“.
Vynuogių misos, kuri nebuvo pagaminta Lietuvos Respublikoje ar Europos Sąjungos valstybėje, kurioje užaugintos panaudotos vynuogės, etiketėje užrašomi žodžiai „misa, pagaminta (šalies pavadinimas) iš vynuogių, užaugintų (šalies pavadinimas)“.
Vynų, kurie nebuvo pagaminti Lietuvos Respublikoje ar Europos Sąjungos valstybėje, kurioje užaugintos panaudotos vynuogės, etiketėje užrašomi žodžiai „vynas, pagamintas (šalies pavadinimas) iš vynuogių, užaugintų (šalies pavadinimas)“.
4. Neprivalomos nuorodos:
4.1. Vynuogių misos, rauginamos vynuogių misos, koncentruotos vynuogių misos, jauno rauginamo vyno ir vyno iš pernokusių vynuogių ženklinimas gali būti papildomas:
4.1.1. vieno ar daugiau asmenų, dalyvaujančių produktų prekyboje, pavadinimu, adresu ir veikla; tokiems produktams taikomas šio priedo 6 punktas;
4.1.2. produkto tipu, laikantis Europos Sąjungos valstybės, kurioje produktas pagamintas, reikalavimų;
5. Ženklinimas, vartojant geografines nuorodas:
5.1. Rauginama vynuogių misa, skirta žmonėms vartoti, ir vynas iš pernokusių vynuogių, pagaminti Lietuvos Respublikoje ar Europos Sąjungoje, gali būti apibūdinami pagal geografines nuorodas. Tokiais atvejais prekiniai apibūdinimai, nurodyti 3.1 punkte, susideda iš:
5.1.1. žodžių „rauginama vynuogių misa“ ar „vynas iš pernokusių vynuogių“ priklausomai nuo produkto;
5.1.3. tradicinio specifinio termino; kai tokiame termine yra produkto prekinis apibūdinimas, jo kartoti nereikia.
Šio reglamento nuostatos, kurios taikomos stalo vynų su geografine nuoroda pavadinimų apsaugai, taikomos ir rauginamai vynuogių misai su geografine nuoroda bei vynui iš pernokusių vynuogių su geografine nuoroda.
5.2. Rauginamos vynuogių misos su geografine nuoroda, skirtos žmonėms vartoti, ir vyno iš pernokusių vynuogių su geografine nuoroda, pagamintų Lietuvos Respublikoje ar Europos Sąjungoje, ženklinimą galima papildyti:
5.2.2. vienos ar daugiau vynuogių veislės pavadinimais; šiai nuostatai taikomi šio priedo
8 ir 9 punktai;
5.2.3. apdovanojimų, medalių ar laimėtų varžybų nuorodomis; šiai nuostatai taikomas šio priedo 9 punktas;
III. REIKALAVIMAI STALO VYNUI, STALO VYNUI SU GEOGRAFINE NUORODA IR RŪŠINIAM VYNUI PKR
6. Vieno ar daugiau asmenų, dalyvaujančių parduodant produktus, pavadinimo, adreso ir veiklos nurodymas:
6.1. 8 priedo 2.3.1 punkte nustatytų privalomų ir 8 priedo 3.1.1 punkte nustatytų neprivalomų nuorodų papildymas:
6.1.1. nuorodos, nurodytos šio priedo 6.1 punkte, gali būti papildomos nurodant išpilstytojo veiklą, siuntėją, arba asmenis, dalyvaujančius parduodant produktą, vartojant išsireiškimus „vyndarys“, „užaugino“, „prekybininkas“, „parduoda“, „importuotojas“, „importavo“ arba panašius;
6.1.3. išpilstant pagal sutartį, išpilstytojo nuoroda papildoma žodžiais „išpilstyta (kieno užsakymu)“ arba kai išpilstymas buvo atliktas trečiosios pusės užsakymu, išpilstymą atlikusio asmens pavadinimas, adresas ir veikla nurodoma žodžiais „išpilstė (kas ir kieno užsakymu)“;
6.1.4. talpykloms, išskyrus butelius, taip pat taikomi 6.1.2 ir 6.1.3 punktai. Tačiau žodžiai „pakuotojas“ ir „supakavo“ vartojami vietoj žodžių „išpilstytojas“ ir „išpilstė“;
6.1.5. 6.1.2, 6.1.3 ir 6.1.4 punktuose nurodytus terminus vartoti nebūtina, kai taikomos viena iš 8 priedo 3.6 punkto ir šio priedo 16 punkto nuorodų;
6.1.7. kai išpilsto arba siunčia ne išpilstytojas ar siuntėjas vietiniame administraciniame rajone arba gretimame rajone, 6.1 punkto nuorodos papildomos vietinio administracinio rajono, kur procesai buvo atlikti pavadinimu; jeigu tai buvo atliekama kitoje Europos Sąjungos valstybėje, nurodomas jos pavadinimas.
6.2. Terminai, nurodyti 6.1.1 punkte, negali turėti nuorodų apie žemės ūkio versloves, kadangi tokie produktai yra gaminami tiktai iš vynuogių, užaugintų vynuogynuose, priklausančiuose verslovei, arba asmenų, apibūdintų vienu iš tokių terminų, verslovėse ir vynas gaminamas šiose verslovėse.
Šiuo atveju neatsižvelgiama, kad buvo pridėta koncentruotos vynuogių misos arba rektifikuotos koncentruotos vynuogių misos, skirtos padidinti tokių produktų natūralią alkoholio koncentraciją.
6.3. Neprivalomos nuorodos, pateiktos 6.1.1 punkte, vartojamos tiktai susijusio asmens ar asmenų sutikimu.
6.4. Nuoroda apie išpilstytojo ar siuntėjo Europos Sąjungos valstybę etiketėje nurodoma tokio pat dydžio ženklais, kaip ir pavadinimas, adresas ir veikla ar minėto asmens verslo pavadinimas. Europos Sąjungos valstybė nurodoma:
6.5. Stalo vynų etiketėje, vietinio administracinio rajono pavadinimas, kuriame yra įsikūrusi 6.1.1 punkte nurodyto asmens ar asmenų pagrindinė buveinė, nurodomas ženklais, kurie ne didesni kaip pusė žodžių „stalo vynas“ dydžio.
Stalo vynų su geografine nuoroda etiketėje, vietinio administracinio rajono pavadinimas, kuriame yra įsikūrusi 6.1.1 punkte nurodyto asmens ar asmenų pagrindinė buveinė, nurodomas ženklais, kurie ne didesni kaip pusė geografinės nuorodos žodžių dydžio.
Rūšinių vynų pkr etiketėje, vietinio administracinio rajono pavadinimas, kuriame yra įsikūrusi 6.1.1 punkte nurodyto asmens ar asmenų pagrindinė buveinė, nurodomas ženklais, kurie ne didesni kaip pusė žodžių, nurodančių konkretų regioną, dydžio.
7. Terminai vartojami apibūdinant produktų rūšį:
7.1. Tiktai šie terminai, kaip nurodyta reglamento 8 priedo 3.1.1.2 punkte, gali būti vartojami stalo vynų, stalo vynų su geografine nuoroda ir rūšinių vynų pkr, išskyrus rūšinius likerinius vynus pkr ir rūšinius pusiau putojančius vynus pkr, kaip apibrėžta šio priedo 22.1.2 punkte, etiketėse:
7.1.1. „sec“, „trocken“, „secco“, „asciutto“, „dry“, „tør“, „ξηρòς“, „seco“, „kuiva“, „droog“, „torrt“ arba „sausas“ su sąlygą, kad tokio vyno likutinis cukraus kiekis neviršija:
7.1.2. „demi-sec“, „halbtrocken“, „abboccato“, „medium dry“, „halvtør“, „ημíξηρòς“, „semiseco“, „meio seco“, „adamado“, „luolikuiva“, „halfdroog“, „halvtorrt“ arba „pusiau sausas“ su sąlygą, kad tokio vyno likutinis cukraus kiekis viršija nurodytą 7.1.1 punkte, bet neviršija:
7.1.3. „moelleux“, „lieblich“, „amabile“, „medium“, „medium sweet“, „halvsød“, „ημίγλυκος“, „semidulce“, „meio doce“, „puolimakea“, „halfzoet“, „lahvsftt“ arba „pusiau saldus“ su sąlygą, kad tokio vyno likutinis cukraus kiekis viršija nurodytą 7.1.2 punkte, bet ne didesnis kaip 45 g/dm3;
IV. REIKALAVIMAI STALO VYNUI SU GEOGRAFINE NUORODA IR RŪŠINIAM VYNUI PKR
8. Vynuogių veislės nurodymas:
8.1. Vynuogių veislių, panaudotų gaminant stalo vynus su geografine nuoroda ir rūšinius vynus pkr, pavadinimai ar jų sinonimai gali būti nurodomi vyno etiketėse su sąlyga, kad:
8.1.1. vynuogių veisles ir jų sinonimus klasifikuoja Europos Sąjungos valstybės pagal 15 priedo nuostatas;
8.1.3. veislės pavadinime ar jos sinonime negali būti geografinių nuorodų, vartojamų apibūdinant rūšinį vyną pkr, stalo vyną ar importuotą vyną, įtrauktą į sutartis, sudarytas tarp Europos Sąjungos ir trečiųjų šalių; jei veislės pavadinimas ar jos sinonimas pateikiamas su kitomis geografinėmis nuorodomis, ant etiketės tokių geografinių nuorodų neturi būti;
8.1.4. jeigu nurodoma tik viena vynuogių veislė ar jos sinonimai, ne mažiau kaip 85 proc. produkto turi būti pagaminta iš tos veislės, neįskaitant saldinimui panaudotų produktų kiekių. Ta vynuogių veislė turi suteikti tokio vyno savybes. Tačiau, kai produktas yra pagamintas tiktai iš nurodytos veislės, įskaitant visus saldinimui naudotų produktų kiekius, išskyrus rektifikuotą vynuogių misą, jis gali būti apibūdinamas kaip produktas, pagamintas išimtinai tik iš tos veislės;
8.1.5. jeigu nurodoma dvi ar trys veislės ar jų sinonimai, 100 proc. produkto turi būti iš tų veislių, neįskaitant saldinimui panaudotų produktų kiekių. Tokiu atveju panaudotos veislės nurodomos proporcingai panaudotų kiekių mažėjimo tvarka vienodo dydžio ženklais;
8.2. Išimties iš 8.1.3 punkto tvarka:
8.2.1. veislės pavadinimas ar vienas iš jos sinonimų, kurie susideda iš geografinės nuorodos, gali būti nurodomi vyno su ta geografine nuoroda etiketėse;
9. 85 % taisyklė – reglamento 8 priedo 3.1.2.1 ir šio priedo ir 8.1.2 punktai gali būti taikomi kartu su sąlyga, kad mažiausiai 85 proc. mišinyje esančio vyno pagaminta iš vynuogių veislės ir tų derliaus metų, nurodytų vyno apibūdinime, neįskaitant saldinimui panaudotų produktų kiekių.
10. Kiti tradiciniai terminai:
Kiti tradiciniai terminai, nurodyti reglamento 8 priedo 3.1.2.5 punkte, reiškia terminus, tradiciškai vartojamus Europos Sąjungos valstybėje, kurioje produktas pagamintas, apibūdinant šio priedo IV skyriuje nurodytų vynų, gamybos ar brandinimo laiką ar kokybę, spalvą, vietovės tipą arba konkretų įvykį, susijusį su vyno istorija, ir nustatytus Europos Sąjungos valstybės teisės aktuose siekiant apibūdinti iš tos teritorijos kilusius vynus.
11. Tradicinių terminų apsauga:
11.1. Šiame punkte „tradiciniai terminai“ reiškia kitus tradicinius terminus, nurodytus šio priedo 10 punkte, ir tradicinius specifinius terminus, nurodytus 5.1.3, 13 ir 21.3 punktuose.
11.2. Tradiciniai terminai, išvardyti 21 priede, rezervuoti vynams, su kuriais jie siejami ir turi būti saugomi nuo:
11.2.1. netinkamo vartojimo, imitacijos, ypač, jeigu saugomas terminas papildomas tokiais žodžiais kaip „rūšis“, „tipas“, „stilius“, „imitacija“, „kategorija“ ar panašiais;
11.2.2. visų kitų negarantuotų, blogų ar klaidinančių nuorodų, susijusių su kilme ar išskirtine kokybe ant vidinių ar išorinių vyno pakuočių, reklaminės medžiagos ar bet kokių kitų dokumentų;
11.3. Prekės ženklai, taikomi apibūdinant vyną, etiketėse neturi turėti jokių tradicinių terminų, išvardytų 21 priede, išskyrus tuos atvejus, kai vynas turi teisę į juos.
Šis punktas taikomas nepažeidžiant 8 priedo 6 punkto ir 6 priedo 8 punkto nuostatų.
11.4. Jeigu 21 priede nurodytas tradicinis terminas patenka į vieną iš 8 priedo 2, 3.1 ir 3.2 punktuose nustatytų nuorodų, šio punkto nuostatoms teikiama pirmenybė prieš kitas IV ir V skyrių nuostatas, taikomas tokiam terminui.
Tradicinių terminų apsauga taikoma tik toms kalboms, kuriomis jie pateikti 21 priede.
Kiekvienas tradicinis terminas, išvardytas 21 priede, siejamas su viena ar daugiau vyno kategorijų. Šios kategorijos yra:
11.4.1. rūšiniai likeriniai vynai pkr ir likeriniai vynai su geografine nuoroda; šiuo atveju tradicinių terminų apsauga taikoma tik likerinių vynų apibūdinimui;
11.4.2. rūšiniai putojantys vynai pkr (įskaitant rūšinius aromatinius putojančius vynus pkr); šiuo atveju tradicinių terminų apsauga taikoma tik putojančių vynų ir gazuotų putojančių vynų apibūdinimui;
11.4.3. rūšiniai pusiau putojantys vynai pkr ir rūšiniai pusiau putojantys vynai su geografine nuoroda; šiuo atveju tradicinių terminų apsauga taikoma tik pusiau putojančių vynų ir gazuotų pusiau putojančių vynų apibūdinimui;
11.4.4. rūšiniai vynai pkr, kurių neapima 11.4.1, 11.4.2 ir 11.4.3 punktai, ir stalo vynai su geografine nuoroda; šiuo atveju tradicinių terminų apsauga taikoma vynų, išskyrus likerinius vynus, putojančius vynus, gazuotus putojančius vynus, pusiau putojančius vynus ir gazuotus pusiau putojančius vynus, apibūdinimui;
11.4.5. rauginama vynuogių misa, skirta žmonėms vartoti; šiuo atveju tradicinių terminų apsauga taikoma tik rauginamos vynuogių misos apibūdinimui;
11.5. Tradicinio termino kalbos, kitos negu oficiali šalies kalba, kaip nurodyta reglamento 8 priedo 5.1 punkte, vartojimas laikomas tradiciniu, jeigu šios kalbos vartojimas yra nustatytas tos šalies teisės aktuose ir šis terminas nepertraukiamai vartojamas ne mažiau kaip 25 metus.
12. Geografinių nuorodų vartojimas apibūdinant stalo vynus:
12.1. Kiekviena Europos Sąjungos valstybė nustato terminų vartojimo taisykles stalo vynams, apibūdinamiems kaip:
12.1.5. „ονομασία κατά παράδοση“ (appellation traditionnelle) arba „τοπικος οίνος“ (vin de pays), kilusiems iš Graikijos;
12.2. Pagal terminų vartojimo reikalavimus, nurodytus 12.1 punkte, susiję terminai turi būti susieti su konkrečia geografine nuoroda, mažesne už valstybę ir rezervuota stalo vynams, atitinkantiems tam tikrus gamybos reikalavimus, ypač, kai kalbama apie vynuogių veislę, minimalią natūralią alkoholio koncentraciją, tūrio proc. ir juslinių savybių įvertinimą ar nurodymą.
13. Tradiciniai specifiniai terminai vartojami apibūdinant rūšinius vynus pkr:
13.1. Nepažeidžiant nacionaliniuose teisės aktuose patvirtintų papildomų terminų, tam tikros tradicinės specifinės nuorodos, išdėstytos 8 priedo 2.2.3.2.4 punkte, turėtų būti tokios:
13.1.1. Belgija:
13.1.2. Vokietija (papildantis vyno kilmės nuorodą):
13.1.3. Graikija:
13.1.3.2. „Ονομασία προεύσεως ανωτέρας ποιότητος“ („OPAP“) (appelation d’origine de qualité supérieure); jeigu etiketėje nurodoma valdos, vynuogės veislės arba produkto rūšies pavadinimas, konkretaus regiono pavadinimas turi būti pakartotas tarp žodžių „Ονομασία προεύσεως“ ir „Ελεγχόμενη“ arba tarp žodžių „Ονομασία προεύσεως“ ir „Ανωτέρας Ποιότητος“ ir viskas pateikiama tokio paties tipo, dydžio ir spalvos raidėmis;
13.1.4. Ispanija:
13.1.4.1. „Denominación de origen“, „Denominación de origen calificada“, „D.O.“, „D.O.Ca“; šie terminai nurodomi etiketėje iš karto po konkretaus regiono pavadinimo;
13.1.5. Prancūzija:
13.1.5.1. „appellation d’origine contrôlée“, „appellation contrôlée“; jeigu etiketėje nurodoma valdos, vynuogės veislės arba produkto rūšies pavadinimas, konkretaus regiono pavadinimas turi būti pakartotas tarp žodžių „appellation“ ir „contrôlée“ ir viskas pateikiama tokio paties tipo, dydžio ir spalvos raidėmis;
13.1.6. Italija:
„Denominazione di origine controllata“, „Denominazione di origine controllata e garantita“, „vino dolce naturale“, „D.O.C.“, „D.O.C.G.“; žodžiai „Kontrollierte Ursprungsbezeichnung“ gali būti nurodyti ant D.O.C. vynų, pagamintų Bolzano provincijoje, etikečių, o žodžiai „Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung“ ant D.O.C.G. vynų, pagamintų Bolzano provincijoje, etikečių;
13.1.7. Liuksemburgas:
13.1.7.1. „Marque nationale“, einantis po „Appellation contrôlée“ arba „Appellation d’origine contrôlée“, ir konkretaus regiono pavadinimas „Moselle luxembourgeoise“, „A.O.C.“; žodžiai „marque nationale“ gali būti nurodomi papildomoje etiketėje;
13.1.8. Austrija (pavadinimai, lydintys vyno kilmės nuorodas):
13.1.9. Portugalija:
13.2. Reglamento 6 priedo 4.2.3.2. punkte nurodyti tradiciniai specifiniai terminai, vartojami rūšinių putojančių vynų pkr apibūdinimui:
13.2.2. Graikija:
„Ονομαδία προελευσεως ελεγχόμενη“ („OPE“) (appellation d’origine contrôlée), „Ονομαδία προελευσεως ανωτέρας ποιότητος“ („ΟΠΑΠ“) (appellation d’origine de qualité supérieure); jeigu etiketėje nurodoma valdos, vynuogės veislės arba rūšies pavadinimas, konkretaus regiono pavadinimas turi būti pakartotas tarp žodžių „Ονομαδία προελευσεως“ ir „ελεγχόμενη“ arba tarp žodžių „Ονομαδία προελευσεως“ ir „ανωτέρας ποιότητος“ ir viskas pateikiama tokio paties tipo, dydžio ir spalvos raidėmis;
13.2.3. Ispanija:
„Denominación de origen“ ir „Denominación de origen calificada“; „D.O.“ ir „D.O.Ca“; šie terminai turi būti etiketėje iš karto po konkretaus regiono pavadinimo;
13.2.4. Prancūzija:
13.2.4.2. „appellation contrôlée“; jeigu etiketėje nurodoma valdos, vynuogės veislės arba rūšies pavadinimas, susijęs su terminu „appellation contrôlée“, konkretaus regiono pavadinimas turi būti pakartotas tarp žodžių „appellation“ ir „contrôlée“ ir viskas pateikiama tokio paties tipo, dydžio ir spalvos raidėmis;
13.2.5. Italija:
„Denominazione di origine controllata“, „Denominazione di origine controllata e garantita“, „D.O.C“ ir „D.O.C.G.“; žodžiai „Kontrollierte Ursprungsbezeichnung“ gali būti ant D.O.C. vynų, pagamintų Bolzano provincijoje etikečių, o žodžiai „Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung“ ant D.O.C.G. vynų, pagamintų Bolzano provincijoje etikečių;
13.2.6. Liuksemburgas:
„Marque nationale“, einantis po „Appellation contrôlée“ arba „Appellation d’origine contrôlée“, ir konkretaus regiono pavadinimas „Moselle luxembourgeoise“ ir „A.O.“; žodžiai „marque nationale“ gali būti nurodomi papildomoje etiketėje.
14. Pagal išimtį iš 8 priedo 2.2.3.2 punkto vynai, turintys vieną iš šių konkrečių regionų pavadinimų, pagal galiojančias Europos Sąjungos ir nacionalines nuostatas gali būti parduodami vartojant vien tik šiuos pavadinimus:
14.1. Graikija:
15. Geografiniai vienetai:
15.1. Geografinis vienetas, mažesnis už konkretų regioną:
15.1.1. Rūšinių vynų pkr apibūdinime, ženklinant pagal 8 priedo 3.1.3.1 punktą, „geografinio vieneto, mažesnio už konkretų regioną“, pavadinimas reiškia:
15.1.2. Europos Sąjungos valstybė gamintoja priskiria geografinio vieneto, kuris yra mažesnis už konkretų regioną, pavadinimą rūšiniam vynui pkr su sąlyga, kad:
15.1.3. Kai rūšinis vynas pkr gaminamas iš produktų, gautų iš vynuogių, užaugintų skirtinguose geografiniuose vienetuose, kaip nurodyta 15.1 punkte, esančiuose tame pačiame konkrečiame regione, leistina informacija, papildanti konkretaus regiono pavadinimą, turi būti didžiausio geografinio vieneto, jungiančio visas minėtas vyno gamybos teritorijas, pavadinimas.
15.1.4. Tačiau pagal šio priedo 9 punktą Europos Sąjungos valstybė gamintoja gali leisti rūšinių vynų pkr apibūdinimui vartoti:
15.1.4.1. geografinio vieneto pavadinimą, kaip nurodyta 15.1 punkte, kai vynas yra pasaldintas produktu, išskyrus rektifikuotą koncentruotą vynuogių misą, pagamintu tame pačiame geografiniame regione;
15.1.4.2. geografinio vieneto pavadinimą, kaip nurodyta 15.1 punkte, kai vynas pagamintas iš vynuogių, vynuogių misos, jauno rauginamo vyno mišinio ar iki 2003 m. rugpjūčio 31 d. vynų, pagamintų geografiniame vienete, kurio pavadinimas vartojamas apibūdinant produktus, pagamintus tame pačiame konkrečiame regione, bet už šio geografinio vieneto ribų, su sąlyga, kad ne mažiau kaip 85 proc. rūšinio vyno pkr pagaminta iš vynuogių, užaugintų geografiniame vienete, kurio pavadinimas jam suteiktas, taip pat su sąlyga, kad atsižvelgiant į išimtį, kuri pasibaigia 2003 m. rugpjūčio 31 d., kad toks susitarimas buvo leidžiamas pagal gaminančios Europos Sąjungos valstybės nuostatas iki 1995 m. rugsėjo 1 d.;
15.1.4.3. geografinio vieneto pavadinimą, kaip nurodyta 15.1 punkte, kartu su vietinės administracinės teritorijos ar jos dalies arba su vienu vietinės administracinės teritorijos, į kurią šis geografinis vienetas išsiplečia, pavadinimu, su sąlyga, kad:
15.1.4.3.1. toks susitarimas buvo tradicinis ir įprastinis bei galiojantis pagal Europos Sąjungos valstybės nuostatas iki 1976 m. rugsėjo 1 d.;
15.1.5. Konkretaus regiono pavadinimas ir geografinio vieneto pavadinimas, kaip nurodyta 15.1 punkte, nesuteikiamas:
15.1.5.1. vynui, gautam iš rūšinio putojančio vyno pkr mišinio su produktu, pagamintu už minėto konkretaus regiono ribų;
16. Išpilstymas konkrečiame regione:
16.1. Europos Sąjungos valstybės pagal 8 priedo 3.1.3.3 punktą jų teritorijoje pagamintiems vynams nustato nuorodas, kad vynas buvo išpilstytas konkrečiame regione, ir sąlygas jų vartojimui.
V. REIKALAVIMAI IMPORTUOTIEMS PRODUKTAMS
17. Bendrosios nuostatos:
17.1. Vykdant reglamento 8 priedo 3.2 punktą, trečiosiose šalyse pagamintų vynų, išskyrus putojančius ir gazuotus putojančius vynus, ir vynuogių misas, rauginamas vynuogių misas, koncentruotas vynuogių misas, jaunus rauginamus vynus ir vynus iš pernokusių vynuogių, pagamintų trečiosiose šalyse, ženklinimas gali būti papildytas:
17.1.1. vieno ar daugiau asmenų, dalyvaujančių parduodant, pavadinimu, adresu ir veikla, su sąlyga, kad jų vartojimo sąlygos yra nustatytos trečiojoje šalyje;
17.1.3. konkrečia spalva su sąlyga, kad vartojimo sąlygos yra nustatytos trečiojoje šalyje.
Likerinių vynų, pusiau putojančių vynų, gazuotų pusiau putojančių vynų ir vynuogių misos, rauginamos vynuogių misos, koncentruotos vynuogių misos, jauno rauginamo vyno ir vyno iš pernokusių vynuogių, pagamintų trečiosiose šalyse, 17.1.2 punkto nuorodos gali būti vartojamos, jeigu jos nustatytos susijusioje trečiojoje šalyje.
17.2. Atsižvelgiant į nuorodas, išvardytas 17.1.1 punkte, ir importuotojo arba, jeigu išpilstyta Europos Sąjungoje, išpilstytojo nuorodą, kaip nurodyta 8 priedo 2.3.2 punkte, taip pat taikomi šio priedo 6.2, 6.3 ir 6.4 punktai.
Produktų iš trečiųjų šalių be geografinės nuorodos vietinio administracinio vieneto, kuriame asmens ar asmenų, nurodytų 17.2 punkto pirmojoje pastraipoje, yra įsikūrusi pagrindinė verslo buveinė, pavadinimas nurodomas etiketėje ženklais, kurie ne didesni kaip pusė dydžio ženklų, kuriais parašytas žodis „vynas“, papildytas trečiosios šalies pavadinimu.
Produktų iš trečiųjų šalių su geografine nuoroda vietinio administracinio vieneto, kuriame asmens ar asmenų, nurodytų 17.2 punkto pirmojoje pastraipoje, yra įsikūrusi pagrindinė verslo buveinė, pavadinimas nurodomas etiketėje ženklais, kurie ne didesni kaip pusė geografinės nuorodos ženklų dydžio.
18. Kilmės šalies pavadinimas, kaip nurodyta 8 priedo 2.2.4 punkte, gali būti papildytas:
18.1. žodžiais „vynų iš skirtingų šalių (ne Lietuvos Respublikos ar Europos Sąjungos valstybių narių), derinys“ arba „vynų iš …… derinys“, nurodant susijusios trečiosios šalies pavadinimą, vynams, pagamintiems trečiojoje šalyje derinimo būdu iš vynų, kilusių dvejose ar daugiau trečiųjų šalių; ar
19. Importuoti vynai su geografine nuoroda:
19.1. Importuotų vynų, įskaitant vyną iš pernokusių vynuogių ar rauginamą vynuogių misą, skirtą žmonėms vartoti, iš trečiosios šalies, kuri yra Pasaulio prekybos organizacijos narė, ženklinime gali būti nurodytas geografinės teritorijos pavadinimas, kaip nurodyta 8 priedo 2.2.4 punkte, su sąlyga, kad jis reikalingas vynui, pagamintam trečiosios šalies teritorijoje ar jos regione, ar vietovėje, identifikuoti, kai suteikta kokybė, reputacija ar kitos produkto savybės iš tikrųjų priskiriamos tai geografinei kilmei.
19.2. Jeigu produktas, kaip nurodyta 19.1 punkte, kilęs iš trečiosios šalies, kuri nėra Pasaulio prekybos organizacijos narė (Alžyras, Buvusi Jugoslavijos Respublika Makedonija, Rusija, San Marinas, Ukraina, Jugoslavijos Federacinė Respublika), be 19.1 punkte nustatytų sąlygų yra taikomos tokios papildomos sąlygos:
19.2.1. geografinė nuoroda turi nurodyti tiksliai apibrėžtą gamybos teritoriją, kuri yra mažesnė negu visa susijusios trečiosios šalies vynuogių auginimo teritorija;
19.2.2. vynuogės, iš kurių produktas buvo pagamintas, turi būti užaugintos tame geografiniame vienete;
19.2.3. vynuogės, iš kurių pagamintas vynas atitiko tipinius kokybės kriterijus, turi būti užaugintos tame geografiniame vienete;
19.3. Geografinės nuorodos, kaip nurodyta 19.1 ir 19.2 punktuose, neturi sukelti painiavos su geografinėmis nuorodomis, vartojamomis identifikuoti rūšinius vynus pkr, stalo vynus ar kitus importuotus vynus, įtrauktus į sąrašus, sudarytus pagal sutartis tarp Europos Sąjungos ir trečiųjų šalių.
Tačiau, taikant šio punkto pirmąją pastraipą, kai kurios trečiosios šalies geografinės nuorodos, kurios yra homoniminės geografinės nuorodos rūšiniams vynams pkr, stalo vynams ar importuotiems vynams, gali būti vartojamos atskiriant vieną nuo kitos, bet užtikrinant lygias gamintojų teises, ir taip pat siekiant neklaidinti vartotojų.
Taip pat kai kurie trečiosios šalies terminai, skirti nustatyti tos šalies regiono ar vietovės vyno kilmę, kai priskirta kokybė, reputacija ar kitos šiais terminais išreiškiamos vyno savybės, yra iš esmės priskirtinos tai geografinei kilmei ir kurie yra 21 priedo B dalyje nurodytų tradicinių terminų homonimai, gali būti vartojami atskiriant vieną nuo kito, bet užtikrinant lygias gamintojų teises, ir taip pat siekiant neklaidinti vartotojų.
19.4. Geografinės nuorodos ir tradiciniai terminai, nurodyti 19.1, 19.2 ir 19.3 punktuose, negali būti vartojami net jeigu pažodžiui ir teisingai nurodo prekės kilmės teritoriją, regioną ar vietovę, tačiau klaidingai informuoja visuomenę, kad prekės pagamintos kitoje teritorijoje.
19.5. Iš Jungtinių Amerikos Valstijų importuotas vynas gali būti identifikuojamas pagal papildomai nurodytą valstijos, apygardos ar vynuogių auginimo regiono pavadinimą, tik tuo atveju, kai 75 proc. vyno yra pagaminta iš vynuogių, užaugintų toje valstijoje ar apygardoje, su sąlyga, kad vynas yra pagamintas vien tik iš vynuogių, užaugintų Jungtinėse Amerikos Valstijose.
20. Kitos nuorodos, kurios gali būti įtrauktos į importuotų vynų su geografine nuoroda ženklinimą:
20.1. Pagal reglamento 8 priedo 3.2 punktą vyno, kilusio iš trečiųjų šalių, išskyrus putojančius ir gazuotus putojančius vynus, ir rauginamos vynuogių misos, kilusios iš trečiųjų šalių ir skirtos žmonėms vartoti, turinčių geografines nuorodas, ženklinimas pagal šio priedo 19 punkto nuostatas gali būti papildomas:
20.1.1. derliaus metais, su sąlyga, kad vartojimo sąlygos yra nustatytos trečiojoje šalyje ir kai ne mažiau kaip 85 proc. vynuogių, panaudotų gaminant vyną, buvo užaugintos nurodytais metais, neįskaitant bet kokiam saldinimui panaudotų produktų kiekių;
20.1.2. vienos ar daugiau vynuogių veislių pavadinimais su sąlyga, kad:
20.1.2.2. veislių pavadinimai ir jų sinonimai atitinka vienos iš šių institucijų reikalavimus:
20.1.2.2.2. Augalų rūšių apsaugos sąjungos (The Union for the Protection of Plant Varieties (UPOV));
20.1.3. apdovanojimų, medalių ar konkursų nuorodomis; taip pat taikomos 8 priedo 3.1.2.3 punkto nuostatos;
20.1.4. nuorodomis, apibūdinančiomis gamybos metodą, jeigu tokių nuorodų vartojimo sąlygos yra nustatytos trečiojoje šalyje;
20.1.5. trečiosiose šalyse pagamintų vynų ir rauginamų vynuogių misų, skirtų žmonėms vartoti, tradiciniais 21 priede neišvardytais terminais pagal trečiosios šalies teisės aktų nuostatas, jeigu vartojimo sąlygos yra nustatytos trečiojoje šalyje pagal šio priedo 10 ir 11 punktus;
20.1.6. valdos pavadinimu, su sąlyga, kad vartojimo sąlygos yra nustatytos trečiojoje šalyje; taip pat taikomos 8 priedo 3.6 punkto nuostatos;
20.1.7. informacija apie produkto išpilstymą:
20.2. Nuo 20.1.2 punkto išdėstytos nuostatos gali būti vartojamos kartu, jeigu ne mažiau kaip 85 proc. sumaišytų produktų yra gauti iš vynuogių veislių ir tų derliaus metų, vartojamų apibūdinant produktą, neįskaičiuojant bet kokiam saldinimui naudotų produktų kiekių.
20.3. Taikant 20.1.2 punkto išimtis, iš Jungtinių Amerikos Valstijų importuotam vynui galima vartoti veislės pavadinimą, jeigu ne mažiau kaip 75 proc. tokio vyno yra pagaminta iš nurodytos vynuogių veislės, su sąlyga, kad ši veislė apibūdina tokio vyno savybes. Ši išimtis taikoma iki2003 m. gruodžio 31 d.
VI. REIKALAVIMAI LIKERINIAMS VYNAMS, PUSIAU PUTOJANTIEMS VYNAMS IR GAZUOTIEMS PUSIAU PUTOJANTIEMS VYNAMS
21. Privalomos nuorodos:
21.1. Vykdant reglamento 8 priedo 2.4 punktą likerinių vynų, pusiau putojančių vynų ir gazuotų pusiau putojančių vynų ženklinime be privalomų nuorodų, išdėstytų 8 priedo 2.1 punkte, papildomai turi būti:
21.1.1. išpilstytojo arba įmonės pavadinimas, vietinis administracinis rajonas ir Europos Sąjungos valstybė arba talpyklų, kurių nominali talpa yra didesnė kaip 60 dm3, siuntėjas; pusiau putojančio vyno išpilstytojo pavadinimas gali būti pakeičiamas vyno gamintojo pavadinimu;
21.1.2. importuoto vyno importuotojo arba, jeigu išpilstyta Lietuvos Respublikoje ar Europos Sąjungos valstybėje, išpilstytojo pavadinimas.
Atsižvelgiant į detales, išdėstytas 21.1.1 punkto nuorodas, šio priedo 6 punktas taip pat taikomas produktams, pagamintiems Lietuvos Respublikoje ar Europos Sąjungoje, ir šio priedo 17.1.1 punktas taip pat taikomas produktams, pagamintiems trečiosiose šalyse.
21.2. Terminas „gazuotas pusiau putojantis vynas“, kaip nurodyta 8 priedo 2.2.7 punkte, turi būti nurodytas ženklinime kartu su tame priede nustatyta privaloma informacija. Jis papildomas ženklais „pagaminta pridėjus anglies dvideginio“, jeigu iš paties termino neaišku, kad anglies dvideginio buvo pridėta. Žodžiai „pagaminta pridėjus anglies dvideginio“ nurodomi tokio pat tipo ir dydžio ženklais, kaip ir terminas „gazuotas pusiau putojantis vynas“.
Šio punkto pirmoje pastraipoje nurodyta informacija turi būti nurodyta toje pačioje eilutėje kaip ir prekinis apibūdinimas arba iš karto po jos.
21.3. Vykdant reglamento 8 priedo 2.4 punktą likerinis vynas ir pusiau putojantis vynas, pagaminti Lietuvos Respublikoje ar Europos Sąjungoje, gali turėti geografinę nuorodą. Tokiu atveju prekinį apibūdinimą turi sudaryti:
21.3.3. tradicinis specifinis terminas; kai tas terminas apima produkto prekinį apibūdinimą, apibūdinimo pakartoti nereikia.
Reglamento, ypač jo 96.8 punkto nuostatos, skirtos stalo vynų su geografine nuoroda pavadinimų apsaugai, taip pat taikomos likeriniams vynams su geografine nuoroda ir pusiau putojantiems vynams su geografine nuoroda.
22. Neprivalomos nuorodos:
22.1. Vykdant reglamento 8 priedo 3.2 punktą likerinių vynų, pusiau putojančių vynų ir gazuotų pusiau putojančių vynų, pagamintų Lietuvos Respublikoje ar Europos Sąjungoje, ženklinimas gali būti papildomas:
22.1.1. vieno ar daugiau asmenų, dalyvaujančių produkto prekyboje, pavadinimu, adresu ar veikla; taip pat taikomos šio priedo 6 punkto nuostatos;
22.1.2. produkto rūšimi pagal galiojančias Lietuvos Respublikoje ar gamintojos Europos Sąjungos valstybės narės taisykles;
22.2. Vykdant reglamento 8 priedo 3.2 punktą likerinių vynų su geografine nuoroda ir pusiau putojančių vynų su geografine nuoroda, pagamintų Lietuvos Respublikoje ar Europos Sąjungoje, ženklinimas gali būti papildytas:
22.2.2. vienos ar daugiau vynuogių veislių pavadinimu; taip pat taikomos šio priedo 8 ir 9 punktų nuostatos;
22.2.3. apdovanojimų, medalių ar laimėtų varžybų detalėmis; taip pat taikomos 8 priedo 3.1.2.3 punkto nuostatos;
23. Taikant 8 priedo 4.3 punkto išimtį, trečiųjų šalių vynai gali būti vadinami terminu „likerinis vynas“, „pusiau putojantis vynas“ ir „gazuotas pusiau putojantis vynas“, jeigu jie atitinka toliau nurodytus tų produktų apibūdinimus:
23.1. Likerinis vynas – produktas:
23.1.1. kurio faktinė etilo alkoholio koncentracija yra 15–22 tūrio proc., o visuminė etilo alkoholio koncentracija yra ne mažesnė kaip 17,5 tūrio proc.;
23.1.2. gaunamas iš rauginamos vynuogių misos, vyno ar abiejų produktų mišinio, su sąlyga, kad šiame punkte išvardyti produktai gauti iš trečiojoje šalyje, iš kurios yra kilęs likerinis vynas, leidžiamų vynuogių veislių ir kurių natūrali etilo alkoholio koncentracija yra ne mažesnė kaip 12 tūrio proc.;
23.1.3 gaunamas pridedant reglamento 67.1.2.1 ir (ar) 67.1.2.2 punktuose nurodytų žaliavų.
Tačiau tam tikrų rūšinių likerinių vynų, kurių gamybos sąlygos yra pripažįstamos tapačiomis toms, kurios nurodytos rūšiniams vynams pkr ir kurie yra įrašyti į oficialiai patvirtintus trečiosios šalies sąrašus, visuminė alkoholio koncentracija gali būti mažesnė kaip 17,5 tūrio proc., tačiau ne mažesnė kaip 15 tūrio proc., jeigu trečiosios šalies, iš kurios yra kilęs likerinis vynas, teisės aktai tai numatė iki 1985 m. sausio 1 d., su sąlyga, kad tokie vynai buvo gauti iš vynuogių misos, kurios natūrali alkoholio koncentracija yra mažesnė kaip 12 tūrio proc., tačiau ne mažesnė kaip 10,5 tūrio proc.
23.2. Pusiau putojantis vynas – produktas, kurio faktinė etilo alkoholio koncentracija yra ne mažesnė kaip 8,5 tūrio proc. ir kurio perteklinis slėgis, susidarantis dėl ištirpusio antrinio fermentavimo kilmės anglies dioksido, yra 100–250 kPa, laikant 20 °C temperatūroje uždarytose talpyklose.
23.3. Gazuotas pusiau putojantis vynas – produktas, kurio faktinė etilo alkoholio koncentracija yra ne mažesnė kaip 8,5 tūrio proc., o visuminė etilo alkoholio koncentracija yra ne mažesnė kaip 9 tūrio proc. ir kurio perteklinis slėgis dėl pridėto viso ar jo dalies anglies dioksido, yra 100–250 kPa, laikant 20 °C temperatūroje uždarytose talpyklose.
VII. PAPILDOMI REIKALAVIMAI PUTOJANTIEMS VYNAMS IR GAZUOTIEMS PUTOJANTIEMS VYNAMS
26. Šio priedo III ir IV skyrių nuostatos, išskyrus nurodytas 24 ir 25 punktuose, netaikomos rūšiniams putojantiems vynams pkr.
Techninio reglamento dėl alkoholinių gėrimų
terminų, apibrėžimų bei procesų apibūdinimo
ir prekinio pateikimo nuostatų
19 priedas
BUTELIŲ, SKIRTŲ KAI KURIŲ VYNŲ IŠPILSTYMUI, TIPAI
1. „Flûte d’Alsace“:
1.1. Tipas: stiklinis butelis iš tiesios cilindrinės pagrindinės dalies su ilgu kaklu, kuriam būdingos apytikriai tokios proporcijos:
1.2. vynai, išpilstomi į šio tipo butelius, jeigu jie gaminami iš Prancūzijos teritorijoje užaugintų vynuogių, ir yra rūšiniai vynai pkr.:
2. „Bocksbeutel“ arba „Cantil“:
2.1 Tipas: stiklinis butelis trumpu kaklu, pagrindinė dalis išpūstos, bet suplotos formos, butelio pagrindas ir skersinis pjūvis didžiausio išgaubtumo taške yra elipsoidinis:
2.2. vynai, kuriems skirtas šio tipo butelis:
2.2.1. Vokietijos rūšiniai vynai pkr:
2.2.2. Italijos rūšiniai vynai pkr:
2.2.2.5. Alto Adige (Südtiroler), pagamintas iš Riesling, Müller-Thurgau, Pinot nero, Moscato giallo, Sylvaner, Lagrein, Pinot blanco (Weissburgunder) ir Moscato rosa (Rosenmuskateller) vynuogių veislių;
2.2.3. Graikijos vynai:
3. „Clavelin“:
3.1. Tipas: stiklinis butelis trumpu kaklu, 0,62 dm3 talpos, iš cilindrinės pagrindinės išplatėjančios dalies, suteikiančios buteliui olos išvaizdą, apytikriai tokių proporcijų:
Techninio reglamento dėl alkoholinių gėrimų
terminų, apibrėžimų bei procesų apibūdinimo
ir prekinio pateikimo nuostatų
20 priedas
VYNUOGIŲ VEISLIŲ PAVADINIMŲ IR JŲ SINONIMŲ, Į KURIUOS ĮEINA GEOGRAFINĖS NUORODOS (1), SĄRAŠAS PAGAL 18 PRIEDO 8.2 PUNKTĄ
Veislės pavadinimas arba jo sinonimas |
Šalys, galinčios vartoti veislės pavadinimą arba vieną iš jo sinonimų(2) |
Agiorgitiko |
Graikija |
Aglianico |
Italija, Graikija |
Aglianicone |
Italija, Graikija |
Alicante Bouschet |
Graikija, Italija, Portugalija, Alžyras, Tunisas, Jungtinės Amerikos Valstijos |
Alicante Branco |
Portugalija |
Alicante Henri Bouschet |
Prancūzija |
Alicante |
Italija |
Alikant Buse |
Jugoslavijos Federacinė Respublika |
Auxerrois |
Australija, Kanada, Šveicarija, Belgija, Vokietija, Prancūzija, Liuksemburgas, Olandija, Jungtinė Karalystė |
Banatski rizling |
Jugoslavijos Federacinė Respublika |
Barbera Bianca |
Italija |
Barbera |
Argentina, Australija, Kroatija, Meksika, Slovėnija, Urugvajus, Jungtinės Amerikos Valstijos, Graikija, Italija |
Barbera Sarda |
Italija |
Beli burgundec, Weißburgunder, Weißer Burgunder |
Slovėnija |
Blauburgunder |
Kanada, Čilė, Italija |
Blauer Burgunder, Blauer Spätburgunder, Blauburgunder |
Austrija |
Blauer Frühburgunder, Frühburgunder |
Vokietija |
Blauer Limberger |
Vokietija |
Blauer Spätburgunder, Spätburgunder |
Vokietija |
Blauer Spätburgunder |
Slovėnija |
Bonarda |
Italija |
Borba |
Ispanija |
Bosco |
Italija |
Bragão |
Portugalija |
Burgundac beli, Weisse Burgunder |
Jugoslavijos Federacinė Respublika |
Burgundac Crni |
Kroatija |
Burgundac crni, Blauer Burgunder, Spätburgunder |
Jugoslavijos Federacinė Respublika |
Burgundac sivi |
Jugoslavijos Federacinė Respublika |
Burgundac sivi |
Kroatija |
Burgundec bel |
Buvusi Jugoslavijos Respublika Makedonija |
Burgundec crn, Blauburgunder, Blauer Spätburgunder, Spätburgunder |
Buvusi Jugoslavijos Respublika Makedonija |
Burgundec siv |
Buvusi Jugoslavijos Respublika Makedonija |
Calabrese, Nero d’Avola |
Italija |
Campanário |
Portugalija |
Canari |
Argentina |
Carignan Blanc |
Prancūzija |
Carignan |
Argentina, Kroatija, Izraelis, Marokas, Naujoji Zelandija, Tunisas, Kipras, Graikija, Prancūzija, Portugalija |
Carignane |
Australija, Meksika, Turkija, Jungtinės Amerikos Valstijos |
Carignano |
Italija |
Chardonnay, Pinot Chardonnay |
Argentina, Australija, Bulgarija, Kanada, Šveicarija, Čilė, Čekijos Respublika, Kroatija, Vengrija, Indija, Izraelis, Moldova, Meksika, Naujoji Zelandija, Rumunija, Rusija, San Marinas, Slovakija, Slovėnija, Tunisas, Buvusi Jugoslavijos Respublika Makedonija, Jungtinės Amerikos Valstijos, Urugvajus, Jugoslavijos Federacinė Respublika, Pietų Afrikos Respublika, Zimbabvė, Vokietija, Prancūzija, Graikija, Italija, Liuksemburgas, Olandija, Jungtinė Karalystė, Ispanija, Portugalija, Austrija, Belgija |
Chardonnay Musqué |
Kanada |
Chelva |
Ispanija |
Corinto Nero |
Italija |
Cserszegi fűszeres |
Vengrija |
Dornfelder |
Kanada, Vokietija, Olandija, Jungtinė Karalystė, Belgija |
Durasa |
Italija |
Early Burgundy |
Jungtinės Valstijos |
Findling |
Vokietija, Jungtinė Karalystė |
Frühburgunder |
Olandija |
Graciosa |
Portugalija |
Grauburgunder |
Vengrija |
Grauer Burgunder, Grauburgunder |
Bulgarija, Kanada, Rumunija, Vokietija, Austrija |
GrossBurgunder |
Rumunija |
Ioana |
Jungtinės Amerikos Valstijos |
Izsáki |
Vengrija |
Kanzler |
Vokietija, Jungtinė Karalystė |
Kardinal |
Bulgarija |
Kisburgundi kék |
Vengrija |
Korinthiaki |
Graikija |
Leira |
Portugalija |
Limberger |
Naujoji Zelandija, Belgija |
Limnio |
Graikija |
Maceratino |
Italija |
Monemvasia |
Graikija |
Montepulciano |
Italija |
Moslavac, Mozler |
Buvusi Jugoslavijos Respublika Makedonija |
Mosler |
Slovėnija |
Mouratón |
Ispanija |
Müller-Thurgau |
Austrija, Vokietija, Liuksemburgas, Olandija, Italija, Belgija, Graikija, Prancūzija, Portugalija, Jungtinė Karalystė, Australija, Bulgarija, Jungtinės Amerikos Valstijos, Naujoji Zelandija, Rusija |
Nagyburgundi, Burgundi |
Vengrija |
Olivella Nera |
Italija |
Orange Muscat |
Australija, Jungtinės Amerikos Valstijos |
Pau Ferro |
Portugalija |
Pinella |
Italija |
Portoghese |
Italija |
Pozsonyi, Pozsonyi Fehér |
Vengrija |
Raboso |
Italija |
Rheinriesling |
Bulgarija, Austrija |
Riminèse |
Prancūzija |
Santareno |
Portugalija |
Schönburger |
Kanada, Naujoji Zelandija, Vokietija, Belgija, Jungtinė Karalystė, Olandija |
Sciaccarello |
Prancūzija |
Spätburgunder |
Bulgarija, Kanada, Čilė, Vengrija, Moldova, Rumunija, Slovėnija, Italija, Olandija, Jungtinė Karalystė |
Štajerska Belina |
Kroatija, Slovėnija |
Subirat |
Ispanija |
Terrantez do Pico |
Portugalija |
Tintilla de Rota |
Ispanija |
Tinto basto |
Ispanija |
Tinto de Pegões |
Portugalija |
Tocai Friulano, Tocai Italico (3) |
Italija |
Tokay Pinot gris(4) |
Prancūzija |
Torrontés riojano |
Argentina |
Traminer aromatico, Gewürztraminer |
Vokietija, Austrija, Ispanija, Prancūzija, Italija, Graikija, Portugalija, Liuksemburgas, Olandija |
Trebbiano |
Australija, Kanada, Kroatija, Urugvajus, Jungtinės Amerikos Valstijos |
Trebbiano Giallo, Trebbiano |
Italija |
Trigueira |
Portugalija |
Verdea |
Italija |
Verdeca |
Italija |
Verdejo |
Ispanija |
Verdelho |
Australija, Naujoji Zelandija, Jungtinės Amerikos Valstijos, Portugalija |
Verdelho Roxo |
Portugalija |
Verdelho Tinto |
Portugalija |
Verdello |
Italija |
Verdese |
Italija |
Weiβburgunder |
Kanada, Vengrija, Pietų Afrikos Respublika, Čilė, Italija, Vokietija, Austrija, Jungtinė Karalystė |
Weiβer Burgunder |
Vokietija, Austrija, Čilė, Šveicarija |
______________
Techninio reglamento dėl alkoholinių gėrimų
terminų, apibrėžimų bei procesų apibūdinimo
ir prekinio pateikimo nuostatų
21 priedas
TRADICINIŲ TERMINŲ, NURODYTŲ 18 PRIEDO 11 PUNKTE, SĄRAŠAS
A SĄRAŠAS
Tradiciniai terminai |
Susiję vynai |
Produkto kategorija |
Kalba |
VOKIETIJA Tradiciniai specifiniai terminai, nurodyti 18 priedo 13 punkte |
|
|
|
Qualitätswein |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Qualitätswein garantieren Ursprungs / Q.g.U |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr. or Prädikatswein |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U |
Visi |
Rūšinis putojantis vynas pkr |
Vokiečių |
Auslese |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Beerenauslese |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Eiswein |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Kabinett |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Spälese |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokietija |
Trockenbeerenauslese |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Geografinių nuorodų terminai |
|
|
|
Landwein |
Visi |
Stalo vynas su geografine nuoroda (GN) |
|
Papildomi tradiciniai terminai |
|
|
|
Badisch Rotgold |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Klassik oder Classic |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Ehrentrudis |
Baden |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Riesling-Hochgewächs |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Schillerwein |
Württemberg |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Weiβherbst |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Winzersekt |
Visi |
Rūšinis putojantis vynas pkr |
Vokiečių |
AUSTRIJA Tradiciniai specifiniai terminai, nurodyti |
|
|
|
Qualitätswein |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart ar Prädikatswein |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Ausbruch ar Ausbruchwein |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Auslese or Auslesewein |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Beerenauslese (wein) |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Eiswein |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Kabinett ar Kabinettwein |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Schilfwein |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Spätlese ar Spätlesewein |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Strohwein |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Trockenbeerenauslese |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Geografinių nuorodų terminai |
|
|
|
Landwein |
Visi |
Stalo vynas su GN |
|
Papildomi tradiciniai terminai |
|
|
|
Ausstich |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Vokiečių |
Auswahl |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Vokiečių |
Bergwein |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas GN |
Vokiečių |
Klassik or Classic |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Erste Wahl |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Vokiečių |
Hausmarke |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Vokiečių |
Heuriger |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Vokiečių |
Jubiläumswein |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Vokiečių |
Sturm |
Visi |
Rauginama vynuogių misa su GN |
Vokiečių |
ISPANIJA Tradiciniai specifiniai terminai, nurodyti |
|
|
|
Denominacion de origen (DO) |
Visi |
Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr |
Ispanų |
Denominacion de origen calificada (DOCa) |
Visi |
Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr |
Ispanų |
Vino dulce natural |
Visi |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Ispanų |
Vino generoso |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Ispanų |
|
Vino generoso de licor |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Ispanų |
|
Geografinių nuorodų terminai |
|
|
|
Vino de la Tierra |
Visi |
Stalo vynas su GN |
|
Papildomi tradiciniai terminai |
|
|
|
Aloque |
DO Valdepeñas |
Rūšinis vynas pkr |
Ispanų |
Añejo |
Visi |
Rūšinis vynas pkr Stalo vynas su GN |
Ispanų |
Clásico |
DO Abona DO EI Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora |
Rūšinis vynas pkr |
Ispanų |
Cream |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Anglų |
Criadera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Ispanų |
Criaderas y Soleras |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Ispanų |
Crianza |
Visi |
Rūšinis vyras pkr |
Ispanų |
Dorado |
DO Rueda DO Malaga |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Ispanų |
Gran Reserva |
Visi rūšiniai vynai pkr
Cava |
Rūšinis vynas pkr
Rūšinis putojantis vynas pkr |
Ispanų
Ispanų |
Noble |
Visi |
Rūšinis vynas pkr Stalo vynas su GN |
Ispanų |
Pajerete |
DO Málaga |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Ispanų |
Pálido |
DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Ispanų |
Primero de cosecha |
DO Valencia |
Rūšinis vynas pkr |
Ispanų |
Rancio |
Visi |
Rūšinis likerinis vynas pkr Rūšinis vynas pkr |
Ispanų |
Raya |
DO Montilla-Moriles |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Ispanų |
Reserva |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Ispanų |
Sobremadre |
DO vinos de Madrid |
Rūšinis vynas pkr |
Ispanų |
Solera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Ispanų |
Superior |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Ispanų |
Trasañejo |
DO Málaga |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Ispanų |
Vino Maestro |
DO Málaga |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Ispanų |
Vendimia inicial |
DO Utiel-Requena |
Rūšinis vynas pkr |
Ispanų |
Viejo |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN Rūšinis likerinis vynas pkr |
Ispanų |
Vino de tea |
DO La Palma |
Rūšinis vynas pkr |
Ispanų |
PRANCŪZIJA Tradiciniai specifiniai terminai, nurodyti 18 priedo 13 punkte |
|
|
|
Appellation d’origine contrôlée |
Visi |
Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr |
Prancūzų |
Appellation contrôlée |
Visi |
Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr |
|
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure |
Visi |
Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr |
Prancūzų |
Vin doux naturel |
AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Prancūzų |
Geografinių nuorodų terminai |
|
|
|
Vin de pays |
Visi |
Stalo vynas su GN |
Prancūzų |
Papildomi tradiciniai terminai |
|
|
|
Ambré |
Visi Visi |
Rūšinis likerinis vynas pkr Stalo vynas su GN |
Prancūzų |
Château |
Visi |
Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr |
Prancūzų |
Cinquième Cru classé |
AOC Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Pessac-Leognan |
Rūšinis vynas pkr |
Prancūzų |
Clairet |
AOC Bourgogne, AOC Bordeaux |
Rūšinis vynas pkr |
Prancūzų |
Clos |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Prancūzų |
Cru Artisan |
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
Rūšinis vynas pkr |
Prancūzų |
Cru Bourgeois |
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
Rūšinis vynas pkr |
Prancūzų |
Cru Classé |
AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac |
Rūšinis vynas pkr |
Prancūzų |
Deuxième Cru classé |
AOC Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Pessac-Leognan |
Rūšinis vynas pkr |
Prancūzų |
Grand Cru |
AOC Alsace, Balyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Champagne, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion |
Rūšinis vynas pkr |
Prancūzų |
Grand Cru classé |
St Emilion Grand Cru |
Rūšinis vynas pkr |
Prancūzų |
Hors d’âge |
AOC Rivesaltes |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Prancūzų |
Premier Cru |
AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée |
Rūšinis vynas pkr |
Prancūzų |
Premier Cru classé |
AOC Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Pessac-Leognan |
Rūšinis vynas pkr |
Prancūzų |
Premier Grand Cru classé |
St Emilion Grand Cru |
Rūšinis vynas pkr |
Prancūzų |
Primeur |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Prancūzų |
Quatrième cru classé |
AOC Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Pessac-Leognan |
Rūšinis vynas pkr |
Prancūzų |
Rancio |
AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Prancūzų |
Schillerwein |
AOC Alsace |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Sélection de grains nobles |
AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac |
Rūšinis vynas pkr |
Prancūzų |
Sur Lie |
AOC Muscadet, Muscadet-Côteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, stalo vynas su GN Vin de pays d’Oc ir Vin de pays des Sables du Golfe du Lion |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Prancūzų |
Troisième cru classé |
AOC Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Pessac-Leognan |
Rūšinis vynas pkr |
Prancūzų |
Tuilé |
AOC Rivesaltes |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Prancūzų |
Vendange tardive |
AOC Alsace, Jurançon |
Rūšinis vynas pkr |
Prancūzų |
Villages |
AOC Anjou, Beaujolais, Côtes de Beaune, Côtes de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon |
Rūšinis vynas pkr |
Prancūzų |
Vin de paille |
AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage |
Rūšinis vynas pkr |
Prancūzų |
GRAIKIJA Tradiciniai specifiniai terminai, nurodyti 18 priedo 13 punkte |
|
|
|
Ονομασια Προελεύσεος Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (regsitruota kilmės nuoroda) |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Graikų |
Ονομασια Προελεύσεος Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (aukštesnės kokybės kilmės nuoroda) |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Graikų |
Οίνος γλυκός φυσικός (natūraliai saldus vynas) |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνες (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Graikų |
Οίνος φυσικώς γλυκύς (natūraliai saldus vynas) |
Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνες (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίον-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) |
Rūšinis vynas pkr |
Graikų |
Geografinių nuorodų terminai |
|
|
|
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) |
Visi |
Stalo vynas su GN |
Graikų |
Τοπικός Οίνος (vietinis vynas) |
Visi |
Stalo vynas su GN |
Graikų |
Papildomi tradiciniai terminai |
|
|
|
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Graikų |
Αμπέλι (Ampeli) |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Graikų |
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Graikų |
Αρχοντικό (Archontiko) |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Graikų |
Κάβα (3) (Cava) |
Visi |
Stalo vynas su GN |
Graikų |
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Graikų |
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand reserve) |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr |
Graikų |
Κάστρο (Kastro) |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Graikų |
Κτήμα (Ktima) |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Graikų |
Λιαστός (Liastos) |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Graikų |
Μετόκι (Metochi) |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Graikų |
Μοναστήρι (Monastiri) |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Graikų |
Νάμα (Nama) |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Graikų |
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Graikų |
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Graikų |
Πύργος (Pyrgos) |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Graikų |
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Reserve) |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Graikų |
Παλαιωυείς επιλεγμένος (Old reserve) |
Visi |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Graikų |
Βερντέα (Verntea) |
Zakynthos |
Stalo vynas su GN |
Graikų |
ITALIJA Tradiciniai specifiniai terminai, nurodyti |
|
|
|
Denominazione di Origine Controllata |
Visi |
Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr, rūšinis likerinis vynas pkr ir rauginama vynuogių misa su GN |
Italų |
Denominazione di Origine Controllata e Garantita |
Visi |
Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr, rūšinis likerinis vynas pkr ir rauginama vynuogių misa su GN |
Italų |
Vino Dolce Naturale |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr |
Italų |
Geografinių nuorodų terminai |
|
|
|
Indicazione geografica tipica (IGT) |
Visi |
Stalo vynas, pusiau putojantis vynas, likerinis vynas, vynas iš pernokusių vynuogių ir rauginama vynuogių misa su GN |
Italų |
Landwein |
Vynai su GN, pagaminti autonominėje Bolzano provincijoje |
Stalo vynas, pusiau putojantis vynas, likerinis vynas, vynas iš pernokusių vynuogių ir rauginama vynuogių misa su GN |
Vokiečių |
Vin de pays |
Vynai su GN, pagaminti Aosta regione |
Stalo vynas, pusiau putojantis vynas, likerinis vynas, vynas iš pernokusių vynuogių ir rauginama vynuogių misa su GN |
Prancūzų |
Papildomi tradiciniai terminai |
|
|
|
Alberata ar vigneti ad alberata |
DOC Aversa |
Rūšinis vynas pkr ir rūšinis putojantis vynas pkr |
Italų |
Ambra |
DOC Marsala |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Italų |
Ambrato |
DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano |
Rūšinis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr |
Italų |
Annoso |
DOC Controguerra |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
Apianum |
DOC Fiano di Avellino |
Rūšinis vynas pkr |
Lotynų |
Auslese |
DOC Caldaro/ Caldaro classico-Alto Adige |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Barco Reale |
DOC Barco Reale di Carmignano |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
Buttafuoco |
DOC Oltrepò Pavese |
Rūšinis vynas pkr ir rūšinis pusiau putojantis vynas pkr |
Italų |
Cacc’e mitte |
DOC Cacc’e Mitte di Lucera |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
Cagnina |
DOC Cagnina di Romagna |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
Cerasuolo |
DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzo |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
Chiaretto |
Visi |
Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Italų |
Ciaret |
DOC Monferrato |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
Château |
DOC iš Aosta Regiono |
Rūšinis vynas pkr, rūšinis likerinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr ir rūšinis pusiau putojantis vynas pkr |
Prancūzų |
Classico |
Visi |
Rūšinis vynas pkr, rūšinis likerinis vynas pkr ir rūšinis pusiau putojantis vynas pkr |
Italų |
Dunkel |
DOC Alto Adige DOC Trentino |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Fine |
DOC Marsala |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Italų |
Fior d’Arancio |
DOC Colli Euganesi |
Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Italų |
Falerio |
DOC Falerio dei colli Ascolani |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
Flétri |
DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
Garibaldi Dolce (ar GD) |
DOC Marsala |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Italų |
Italia Particolare (ar IP) |
DOC Marsala |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Italų |
Klassisch or Klassisches Ursprungsgebiet |
DOC Caldaro DOC Alto Adige (Santa Maddalena e Terlano) |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Kretzer |
DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Lacrima |
DOC Lacrima di Morro d’Alba |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
London Particolar (ar LP ar Inghilterra) |
DOC Marsala |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Italų |
Occhio di Pernice |
DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
Oro |
DOC Marsala |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Italų |
Pagadebi |
DOC pagadebit di Romagna |
Rūšinis vynas pkr ir rūšinis pusiau putojantis vynas pkr |
Italų |
Passito |
Visi |
Rūšinis likerinis vynas pkr, rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Italų |
Ramie |
DOC Pinerolese |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
Rebola |
DOC Colli di Rimini |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
Riserva |
Visi |
Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr |
Italų |
Rubino |
DOC Marsala DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano |
Rūšinis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr |
Italų |
Sangue di Giuda |
DOC Oltrepò Pavese |
Rūšinis vynas pkr ir rūšinis pusiau putojantis vynas pkr |
Italų |
Scelto |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
Spätlese |
DOC ir IGT de Bolzano |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Vokiečių |
Soleras |
DOC Marsala |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Italų |
Stravecchio |
DOC Marsala |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Italų |
Strohwein |
DOC ir IGT de Bolzano |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Vokiečių |
Superiore |
Visi |
Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr |
Italų |
Superiore Old Marsala |
DOC Marsala |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Italų |
Torchiato |
DOC Colli di Conegliano |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
Vecchio |
DOC Rosso Barletta, Agliamico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico |
Rūšinis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr |
Italų |
Vandemmia Tardiva |
Visi |
Rūšinis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Italų |
Verdolino |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Italų |
Vermiglio |
DOC Colli Etruria |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Italų |
Vino Fiore |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
Vino Novello or Novello |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Italų |
Vivace |
Visi |
Rūšinis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Italų |
LIUKSEMBURGAS Tradiciniai specifiniai terminai, nurodyti |
|
|
|
Marque nationale |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir rūšinis putojantis vynas pkr |
Prancūzų |
Appellation contrôlée |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir rūšinis putojantis vynas pkr |
Prancūzų |
Appellation d’origine contrôlée |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir rūšinis putojantis vynas pkr |
Prancūzų |
Geografinių nuorodų terminai |
|
|
|
Vin de pays |
Visi |
Stalo vynas su GN |
Prancūzų |
Papildomi tradiciniai terminai |
|
|
|
Grand premier cru |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Prancūzų |
Premier cru |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Prancūzų |
Vin classé |
Visi |
Rūšinis vynas pkr |
Prancūzų |
Château |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir rūšinis putojantis vynas pkr |
Prancūzų |
PORTUGALIJA Tradiciniai specifiniai terminai, nurodyti |
|
|
|
Denominação de origem (DO) |
Visi |
Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr |
Portugalų |
Denominação de origem controlada (DOC) |
Visi |
Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr |
Portugalų |
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) |
Visi |
Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis pusiau putojantis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr |
Portugalų |
Vinho doce natural |
Visi |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Portugalų |
Vinho generoso |
DO Porto, Madeira, Moscatel de Setubal, Carcavelos |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Portugalų |
Geografinių nuorodų terminai |
|
|
|
Vinho regional |
Visi |
Stalo vynas su GN |
Portugalų |
Papildomi tradiciniai terminai |
|
|
|
Colheita Seleccionada |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Portugalų |
Crusted/Crusting |
DO Porto |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Anglų |
Escolha |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Portugalų |
Escuro |
DO Madeira |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Portugalų |
Fino |
DO Porto DO Madeira |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Portugalų |
Garrafeira |
Visi |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN Rūšinis likerinis vynas pkr |
Portugalų |
Lágrima |
DO Porto |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Portugalų |
Leve |
Estremadura, Ribatejano, DO Madeira, DO Porto |
Stalo vynas su GN Rūšinis likerinis vynas pkr |
Portugalų |
Nobre |
Do Dão |
Rūšinis vynas pkr |
Portugalų |
Reserva |
Visi |
Rūšinis vynas pkr, rūšinis putojantis vynas pkr, rūšinis likerinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Portugalų |
Reserva velha (ar grande reserva) |
DO Madeira |
Rūšinis putojantis vynas pkr |
Portugalų |
Solera |
DO Madeira |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Portugalų |
Super reserva |
Visi |
Rūšinis putojantis vynas pkr |
Portugalų |
Superior |
Visi |
Rūšinis vynas pkr, rūšinis likerinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Portugalų |
B SĄRAŠAS
Tradiciniai terminai |
Susiję vynai |
Produkto kategorija |
Kalba |
VOKIETIJA |
|
|
|
Affentaler |
Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/ Bühl, Bühlertal, Neuweier/ Baden-Baden |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Hock |
Rhein,
Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
Stalo vynas su GN
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Liebfrau(en)milch |
Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Moseltaler |
Mosel-Saar-Ruwer |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
AUSTRIJA |
|
|
|
Schilcher |
Steiermark |
Rūšinis vynas pkr ir stalo vynas su GN |
Vokiečių |
ISPANIJA |
|
|
|
Amontillado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Ispanų |
Chacoli/Txakolina |
DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava |
Rūšinis vynas pkr |
Ispanų |
Fino |
DO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Ispanų |
Fondillon |
DO Alicante |
Rūšinis vynas pkr |
Ispanų |
Lágrima |
DO Málaga |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Ispanų |
Oloroso |
DO Málaga DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Ispanų |
Palo Cortado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Ispanų |
PRANCŪZIJA |
|
|
|
Claret |
AOC Bordeaux |
Rūšinis vynas pkr |
Prancūzų |
Edelzwicker |
AOC Alsace |
Rūšinis vynas pkr |
Vokiečių |
Passe-tout-grains |
AOC Bourgogne |
Rūšinis vynas pkr |
Prancūzų |
Vin jaune |
AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon) |
Rūšinis vynas pkr |
Prancūzų |
GRAIKIJA |
|
|
|
Vinsanto |
ΟΠΑΠ Santorini |
Rūšinis likerinis vynas pkr ir rūšinis vynas pkr |
Graikų (1) |
Νυχτέρι |
ΟΠΑΠ Santorini |
Rūšinis vynas pkr |
Graikų |
ITALIJA |
|
|
|
Amarone |
DOC Valpolicella |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
Cannellino |
DOC Frascati |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
Brunello |
DOC Brunello de Montalcino |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
Est !Est ! !Est !!! |
DOC Est !Est ! !Est !!! di Montefiascone |
Rūšinis vynas pkr ir rūšinis putojantis vynas pkr |
Lotynų |
Falerno |
DOC Falerno del Massico |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
Governo all’uso toscano |
DOCG Chianti ir Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale |
Rūšinis vynas pkr Stalo vynas su GN |
Italų |
Gutturnio |
DOC Colli Piacentini |
Rūšinis vynas pkr ir rūšinis pusiau putojantis vynas pkr |
Italų |
Lacryma Christi |
DOC Vesuvio |
Rūšinis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr |
Italų |
Lambiccato |
DOC Castel San Lorenzo |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
Morellino |
DOC Morellino di Scansano |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
Recioto |
DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave |
Rūšinis vynas pkr Rūšinis putojantis vynas pkr |
Italų |
Sciacchetrà (arba Sciac-trà) |
DOC Cinque Terre DOC Riviera Ligure di Ponete |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
Sforzato, Sfurzat |
DO Valtellina |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
Torcolato |
DOC Breganze |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
Vergine |
DOC Marsala DOC Val di Chiana |
Rūšinis vynas pkr ir rūšinis likerinis vynas pkr |
Italų |
Vino Nobile |
Vino Nobile di Montepulciano |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
Vin Santo, |
DOC ir DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinevole, Bianco Pisanto di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arabia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino |
Rūšinis vynas pkr |
Italų |
PORTUGALIJA |
|
|
|
Canteiro |
DO Madeira |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Portugalų |
Feasqueira |
DO Madeira |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Portugalų |
Ruby |
DO Porto |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Anglų |
Tawny |
DO Porto |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Anglų |
Vintage, reikalui esant papildytas Late Bottled (LBV) arba Character |
DO Porto |
Rūšinis likerinis vynas pkr |
Anglų |
______________
Techninio reglamento dėl alkoholinių gėrimų
terminų, apibrėžimų bei procesų apibūdinimo
ir prekinio pateikimo nuostatų
22 priedas
GEOGRAFINIŲ VIENETŲ PAVADINIMŲ, KURIE GALI BŪTI VARTOJAMI RŪŠINIŲ PUTOJANČIŲ VYNŲ, PAGAMINTŲ EUROPOS SĄJUNGOJE, ETIKETĖSE SĄRAŠAS
1. Vokietija:
Techninio reglamento dėl alkoholinių gėrimų
terminų, apibrėžimų bei procesų apibūdinimo
ir prekinio pateikimo nuostatų
23 priedas
PUTOJANČIŲ VYNŲ, KILUSIŲ IŠ TREČIŲJŲ ŠALIŲ, KURIŲ GAMYBOS SĄLYGOS YRA PRIPAŽĮSTAMOS TAPAČIOMIS RŪŠINIŲ PUTOJANČIŲ VYNŲ, TURINČIŲ GEOGRAFINIO VIENETO PAVADINIMĄ, SĄLYGOMS, SĄRAŠAS
1. Putojantys vynai, kurių kilmės šalis Bulgarija ir kurie ženklinime apibūdinami kaip „висококачествено вино с географски происход” (rūšiniai vynai su geografine kilmės nuoroda), atitinkantys Bulgarijos teisės aktų nuostatas.
2. Putojantys vynai, kurių kilmės šalis Vengrija ir kurių V I 1 sertifikate kompetentinga institucija nurodo, kad putojantis vynas atitinka Vengrijos teisės aktų, susijusių su pagrindinėmis žaliavomis, kurios gali būti naudojamos tokiai gamybai, bei kokybės nuostatas.
3. Putojantys vynai, kurių kilmės šalis Pietų Afrika ir kurių V I 1 sertifikate kompetentinga institucija nurodo, kad putojantis vynas pagamintas iš pagrindinių žaliavų, kuris pagal Pietų Afrikos teisės aktų nuostatas gali būti apibūdinamas kaip „apdorotas vynas”, „kilmės vynas”, „išlaikytas vynas”.
4. Putojantys vynai, kurių kilmės šalis Jungtinės Amerikos Valstijos ir kurių V I 1 sertifikate kompetentinga institucija arba kompetentingos institucijos patvirtintas gamintojas nurodo, kad putojantis vynas pagamintas iš pagrindinių žaliavų, kuris pagal Jungtinių Amerikos Valstijų teisės aktų nuostatas gali būti apibūdinamas kaip „appeliation of origin” kartu su veislės, kitokios negu veislė Vitis labrusca, pavadinimu arba „vintage year”.
5. Putojantys vynai, kurių kilmės šalis buvusios Tarybų Sąjungos teritorija, išskyrus Lietuvos Respubliką, ir kurių V I 1 sertifikate kompetentinga institucija nurodo, kad putojantis vynas atitinka nacionalinių teisės aktų, liečiančių tokiai gamybai naudojamas pagrindines žaliavas bei galutinio produkto kokybės nuostatas.
6. Putojantys vynai, kurių kilmės šalis Rumunija, ir kurių V I 1 sertifikate kompetentinga institucija nurodo, kad putojantis vynas atitinka Rumunijos teisės aktų, liečiančių tokiai gamybai naudojamas pagrindines žaliavas bei galutinio produkto kokybės nuostatas.
Techninio reglamento dėl alkoholinių gėrimų
terminų, apibrėžimų bei procesų apibūdinimo
ir prekinio pateikimo nuostatų
24 priedas
VYNO Sodrinimas dėl ypatingai nepalankių klimatO sąlygų
|
Metai |
Vynuogių auginimo zona |
Geografinis regionas |
Vynuogių veislė |
1. |
2000 |
A |
Anglija, Velsas |
Auxerrois, Chardonnay, Ehrenfelser, Faber, Huxelrebe, Kerner, Pinot Blanc, Pinot Gris, Pinot Noir, Riesling, Schonburger, Scheurebe, Seyval Blanc ir Wurzer |
______________
Techninio reglamento dėl alkoholinių gėrimų
terminų, apibrėžimų bei procesų apibūdinimo
ir prekinio pateikimo nuostatų
25 priedas
Sieros dioksido kiekio padidinimas VYNE dėl ypatingai nepalankių klimatO sąlygų
|
Metai |
ES valstybė |
Vynuogių auginimo zona |
Vynai |
1. |
2000 |
Vokietija |
Visos Vokietijos vynuogių auginimo zonos |
Visi vynai, pagaminti iš 2000 metų vynuogių derliaus |
______________
(2) Šio priedo išimtys yra leidžiamos tik tais atvejais, kai vynai, susiję geografiniais požymiais, pagaminti administraciniuose vienetuose, kuriuose tokių vynmedžių gamyba buvo leidžiama reglamento įsigaliojimo metu, remiantis susijusių šalių nustatytomis sąlygomis vynų gamybai bei pateikimui.
(3) Pavadinimas „Tocai friulano“ ir jo sinonimas „Tocai italico“ gali būti vartojami pereinamuoju laikotarpiu iki
2007 m. kovo 31 d.
(4) Sinonimas „Tokay Pinot gris“ gali būti vartojamas tik rūšiniams vynams pkr, gaminamiems Bas-Rhin ir Haut-Rhin srityse pereinamuoju laikotarpiu iki 2007 m. kovo 31 d.
(1) Susijęs vynas yra rūšinis likerinis vynas, nurodytas reglamento 11 priedo 12.8 punkte.
(2) Susijęs vynas yra rūšinis likerinis vynas, nurodytas reglamento 11 priedo 12.11 punkte.
(3) „Cava“ apsauga, nurodyta šiame reglamente, vykdoma nepažeidžiant geografinės nuorodos apsaugos, taikomos rūšiniam putojančiam vynui pkr „Cava“.
(1) Pavadinimas „vinsanto“ saugojamas tik lotyniškame šrifte