LIETUVOS RESPUBLIKOS TARPTAUTINĖS SUTARTYS
P R O T O K O L A S
1 PAPILDOMAS PROTOKOLAS PRIE LIETUVOS RESPUBLIKOS IR VENGRIJOS RESPUBLIKOS LAISVOSIOS PREKYBOS SUTARTIES
2000 m. gruodžio 19 d. Nr. 1
Vilnius
atsižvelgdamos į Lietuvos Respublikos ir Vengrijos Respublikos laisvosios prekybos sutartį, pasirašytą 1998 metų lapkričio 13 dieną Budapešte;
kadangi:
1) padaryti keli techniniai pakeitimai siekiant ištaisyti skirtumus tekstuose skirtingomis kalbomis;
2) sąraše, kuriame yra išvardyti nepakankamo apdirbimo ir perdirbimo reikalavimai, turi būti padaryti pakeitimai siekiant užtikrinti, kad bus teisingai aiškinama, ir atsižvelgiant į būtinybę įtraukti operacijas, kurių šiame sąraše anksčiau nebuvo;
3) iki 2001 m. gruodžio 31 d. būtų tikslinga palikti galioti nuostatas dėl laikino vienodo dydžio mokesčių sistemos taikymo, jeigu muito mokestį grąžinti draudžiama arba nuo muito mokesčio atleidžiama;
4) iškilo būtinybė nustatyti kilmės statusą turinčių ir neturinčių medžiagų apskaitos atskyrimo sistemą, kuri priklausytų nuo muitinės leidimo;
5) siekiant patikslinti procedūras ir suteikti didesnį pastovumą sumoms, išreikštoms nacionaline valiuta, turi būti peržiūrėtos nuostatos dėl eurais išreikštų sumų;
6) atsižvelgiant į perdirbimo pokyčius ir tam tikrų žaliavų trūkumą, turi būti padarytos pataisos sąraše, kuriame išvardyti apdirbimo ir perdirbimo reikalavimai, kuriuos turi atitikti kilmės statuso neturinčios medžiagos, kad joms tas statusas būtų suteiktas;
NUSPRENDĖ:
1 straipsnis
2 protokolas dėl sąvokos „prekių kilmė“ apibrėžimo ir administracinio bendradarbiavimo metodų keičiamas taip:
1. 1 straipsnio i punktas keičiamas taip:
2. 7 straipsnis keičiamas taip:
„7 straipsnis
Nepakankamo apdirbimo ar perdirbimo operacijos
1. Nepažeidžiant 2 dalies nuostatų ir nepriklausomai nuo to, ar 6 straipsnio reikalavimai įvykdyti ar neįvykdyti, kilmės statuso nesuteikia šios nepakankamo apdirbimo ar perdirbimo operacijos:
j) sijojimas, pirminė atranka, rūšiavimas, klasifikavimas, įvertinimas, suderinimas (įskaitant komplektų sudarymą);
k) paprastas išpilstymas į butelius, skardines ar kitas talpyklas, dėjimas į maišus, dėklus, dėžes, kortelių ar lentelių tvirtinimas, kitos paprastos pakavimo operacijos;
l) ženklų, etikečių, lipdukų ar kitų panašių atpažinimo ženklų tvirtinimas ar spausdinimas ant prekių ar jų pakuočių;
2. Nustatant, ar pagal 1 dalies sąlygas tam tikros prekės apdirbimas ar perdirbimas yra nepakankamas, kartu vertinamos visos Lietuvoje arba Vengrijoje atliktos operacijos.
4. Po 20 straipsnio įrašomas naujas straipsnis, kuris taip pat nurodomas Protokolo turinyje:
„20a straipsnis
Apskaitos atskyrimas
1. Jeigu kyla didelių sunkumų dėl kaštų ar materialinių sunkumų atskirai sandėliuojant kilmės statusą turinčias ir jo neturinčias medžiagas, kurios yra tapačios ir gali būti pakeistos viena kita, muitinė, gavusi įmonės raštišką prašymą, gali leisti naudoti vadinamąjį „apskaitos atskyrimo“ metodą tvarkant tokias atsargas.
2. Šis metodas turi užtikrinti, kad tam tikru ataskaitiniu laikotarpiu gautų kilmės statusą turinčių prekių yra tiek, kiek jų būtų gauta, jeigu atsargos būtų fiziškai atskirtos.
5. Šio palengvinimo gavėjas gali arba deklaruoti kilmę, arba kreiptis dėl jos įrodymo dėl tam tikro kiekio tokių prekių, kurios gali būti laikomos turinčiomis kilmę. Muitinei paprašius, palengvinimo gavėjas turi pateikti tų prekių tvarkymo ataskaitą.
5. 22 straipsnio 1 dalies pirmajame sakinyje po žodžio „eksportuotojas“ įterpiama:
6. 30 straipsnis keičiamas taip:
„30 straipsnis
Sumos, išreikštos eurais
1. Taikant 21 straipsnio 1 dalies b punkto ir 26 straipsnio 3 dalies nuostatas, jeigu prekės yra įvertintos ne eurais, o kita valiuta, 3 ir 4 straipsnyje išvardytų šalių nacionaline valiuta išreikštas sumas, ekvivalentiškas eurais išreikštoms sumoms, kasmet nustato kiekviena suinteresuota šalis.
2. Siunčiamoms prekėms taikomos 21 straipsnio 1 dalies b punkto arba 26 straipsnio 3 dalies nuostatos nurodant tą valiutą, kuri nurodyta sąskaitoje-faktūroje, atsižvelgiant į atitinkamos šalies nustatytas sumas.
3. Sumos bet kuria nacionaline valiuta turi būti ekvivalentiškos sumoms, išreikštoms eurais pirmąją spalio mėnesio darbo dieną. Sumos perduodamos Europos Komisijai iki spalio 15 dienos ir taikomos nuo kitų metų sausio 1 dienos. Europos Komisija visoms šalims praneša apie atitinkamas sumas.
4. Šalis nacionaline valiuta išreikštas sumas, gautas konvertavus eurais išreikštas sumas, gali suapvalinti. Suapvalinta suma negali skirtis daugiau kaip 5 proc. nuo sumos, gautos po konvertavimo. Šalis gali nekeisti sumos, išreikštos eurais, ekvivalento nacionaline valiuta, jeigu 3 dalyje nustatyto kasmetinio tikslinimo metu, konvertavus šią sumą prieš ją suapvalinant, ekvivalentas nacionaline valiuta padidėja mažiau nei 15 procentų. Ekvivalentas nacionaline valiuta gali likti nepakeistas, jeigu po konvertavimo jis sumažėja.
7. II priedas keičiamas taip:
a) HS 5309 - 5311 pozicijų eilutės keičiamos taip:
„5309 – 5311 |
Audiniai iš kito augalinės kilmės |
|
|
tekstilės pluošto; audiniai iš |
|
|
popieriaus verpalų: |
|
|
|
|
|
- kurių sudėtyje yra gumos siūlų |
Gamyba iš vienasiūlių verpalų1 |
|
|
|
|
- kiti |
Gamyba iš1: |
|
|
- kokoso pluošto verpalų, |
|
|
- džiuto verpalų, |
|
|
- natūralaus pluošto, |
|
|
- dirbtinio štapelio pluošto, nekaršto, nešukuoto ar |
|
|
kitu būdu neparuošto verpimui, |
|
|
- cheminių medžiagų ar tekstilės masės arba |
|
|
- popieriaus |
|
|
|
|
|
arba |
|
|
Marginimas, kurį lydi mažiausiai dvi paruošiamosios |
|
|
arba baigiamosios operacijos (pavyzdžiui, plovimas, |
|
|
balinimas, merserizavimas, kaitinimas, reljefo užspau- |
|
|
dimas, kalandravimas, apdorojimas, kad būtų |
|
|
atsparus traukimuisi, permanentinis užbaigimas, |
|
|
impregnavimas, taisymas ir mazgų paslėpimas), jeigu |
|
|
naudojamo nemarginto audinio vertė neviršija |
|
|
47,5 % prekės ex-works kainos„; |
b) HS 5602 pozicijos eilutė keičiama taip:
„5602 |
Veltinys, įmirkytas arba neįmirkytas, |
|
|
aptrauktas arba neaptrauktas, pa- |
|
|
dengtas arba nepadengtas, |
|
|
laminuotas arba nelaminuotas: |
|
|
|
|
|
- kamšytinis veltinys |
Gamyba iš1: |
|
|
- natūralaus pluošto, |
|
|
- cheminių medžiagų ar tekstilės masės |
|
|
|
|
|
Tačiau: |
|
|
- polipropileno siūlai, 5402 pozicija, |
|
|
- polipropileno pluoštas, 5503 ar 5506 pozicijos, |
|
|
|
|
|
arba |
|
|
- grįžtės iš polipropileno siūlų, 5501 pozicija, |
|
|
kurių atskiro siūlo arba pluošto storis visais atvejais |
|
|
yra mažesnis kaip 9 deciteksai, gali būti naudojamos, |
|
|
jei jų vertė neviršija 40 % prekės ex-works kainos. |
|
|
|
|
- kiti |
Gamyba iš1: |
|
|
- natūralaus pluošto, |
|
|
- dirbtinio štapelio pluošto, pagaminto iš kazeino, |
|
|
- cheminių medžiagų arba tekstilės masės„; |
„57 skirsnis |
Kilimai ir kitos iš tekstilės pagamintos |
|
|
grindų dangos: |
|
|
|
|
|
- iš kamšytinio veltinio |
Gamyba iš1: |
|
|
- natūralaus pluošto arba |
|
|
- cheminių medžiagų arba tekstilės masės. |
|
|
|
|
|
Tačiau: |
|
|
- polipropileno siūlai, 5402 pozicija, arba |
|
|
- polipropileno pluoštas, 5503 ar 5506 pozicijos, arba |
|
|
- grįžtės iš polipropileno siūlų, 5501 pozicija, |
|
|
kurių atskiro siūlo arba pluošto storis visais atvejais |
|
|
yra mažesnis kaip 9 deciteksai, gali būti naudojamos, |
|
|
jei jų vertė neviršija 40 % prekės ex-works kainos |
|
|
|
|
|
Džiutas gali būti naudojamas kaip pagrindas. |
|
|
|
|
- iš kito veltinio |
Gamyba iš1: |
|
|
- natūralaus pluošto, nekaršto, nešukuoto ar kitu būdu |
|
|
neparuošto verpimui, |
|
|
|
|
|
arba |
|
|
- cheminių medžiagų arba tekstilės masės |
|
|
|
|
- kiti |
Gamyba iš1: |
|
|
- kokoso arba džiuto pluošto verpalų, |
|
|
- sintetinio arba dirbtinio pluošto verpalų, |
|
|
- natūralaus pluošto arba |
|
|
- dirbtinio štapelio pluošto, nekaršto, nešukuoto ar kitu |
|
|
būdu neparuošto verpimui |
|
|
|
|
|
Džiutas gali būti naudojamas kaip pagrindas. „. |
2 straipsnis
Šis 1 papildomas protokolas įsigalioja tą dieną, kai gaunamas paskutinis pranešimas, kad vidaus teisės reikalavimai, reikalingi jam įsigalioti, įvykdyti, bet jo nuostatos laikinai taikomas nuo 2001 m. sausio 1 dienos.
SUDARYTA 2000 m. gruodžio 19 d. Vilniuje dviem egzemplioriais lietuvių, vengrų ir anglų kalbomis. Visi tekstai yra vienodai autentiški. Kilus nesutarimų dėl tekstų aiškinimo, remiamasi 1 papildomo protokolo tekstu anglų kalba.