BALTIJOS VALSTYBIŲ BENDROJO TRANZITO JUNGTINIO KOMITETO 2000 M. RUGSĖJO 27 D. SPRENDIMAS Nr. 1/2000 DĖL NUOSTATŲ, REGLAMENTUOJANČIŲ JUNGTINIO KOMITETO, ATSAKINGO UŽ SUTARTIES DĖL BALTIJOS VALSTYBIŲ BENDROSIOS TRANZITO PROCEDŪROS ADMINISTRAVIMĄ IR ĮGYVENDINIMĄ, IR DARBO GRUPĖS BALTIJOS VALSTYBIŲ BENDROJO TRANZITO PROCEDŪROS TAIKYMO KLAUSIMAMS NAGRINĖTI VEIKLĄ
Vadovaudamasis Sutartimi dėl Baltijos valstybių bendrosios tranzito procedūros, pasirašyta 1998 m. liepos 10 d., ir ypač jos 14 straipsnio 4 bei 5 dalimis,
NUSPRENDĖ:
1 straipsnis
Patvirtinti prie šio Sprendimo pridedamas nuostatas, reglamentuojančias Jungtinio komiteto, atsakingo už Sutarties dėl Baltijos valstybių bendrosios tranzito procedūros administravimą ir įgyvendinimą, ir darbo grupės Baltijos valstybių bendrojo tranzito procedūros taikymo klausimams nagrinėti veiklą.
2 straipsnis
Priedas
Jungtinio komiteto, atsakingo už Sutarties dėl Baltijos valstybių bendrosios tranzito procedūros administravimą ir įgyvendinimą, ir darbo grupės Baltijos valstybių bendrojo tranzito procedūros taikymo klausimams nagrinėti veikla
A. Reglamentas
1 straipsnis
2 straipsnis
3 straipsnis
4 straipsnis
5 straipsnis
6 straipsnis
7 straipsnis
8 straipsnis
1. Pirmininkas sudaro preliminarią kiekvieno posėdžio darbotvarkę. Ji turi būti išsiunčiama šalių atstovams ne vėliau kaip likus penkiolikai dienų iki posėdžio pradžios.
2. Klausimai įtraukiami į preliminarią darbotvarkę, jeigu prašymus dėl jų įtraukimo į darbotvarkę Pirmininkas gavo ne vėliau kaip likus dvidešimt vienai dienai iki posėdžio pradžios ir jeigu su jais susijusi dokumentacija atsiųsta ne vėliau kaip minėtos darbotvarkės išsiuntimo dieną.
3. Kiekvieno posėdžio pradžioje Jungtinis komitetas patvirtina posėdžio darbotvarkę. Į šią darbotvarkę gali būti įtraukiami ir klausimai, kurie nebuvo įtraukti į preliminarią darbotvarkę.
10 straipsnis
1. Jungtinio komiteto sekretoriatas surašo kiekvieno posėdžio protokolą, į kurį, be kita ko, įtraukiamos Jungtinio komiteto padarytos išvados. Protokolas surašomas anglų kalba, trimis originalo egzemplioriais.
2. Jungtiniam komitetui pritarus, visi trys protokolo originalo egzemplioriai pasirašomi Pirmininko ir šalių atstovų (delegacijų vadovų).
12 straipsnis
13 straipsnis
1. Jungtinio komiteto rekomendacijos ir sprendimai, minėti Sutarties 15 straipsnyje, skirstomi į straipsnius. Į sprendimus paprastai įtraukiama nuostata dėl jų įsigaliojimo datos.
2. Šio straipsnio 1 dalyje minėtos rekomendacijos ir sprendimai paprastai baigiami žodžiais „Priimta ……………….. (data)“, nurodant datą, kada Jungtinis komitetas priėmė atitinkamą aktą.
3. Šio straipsnio 1 dalyje nurodytos rekomendacijos ir sprendimai surašomi trimis originalo egzemplioriais estų, latvių, lietuvių ir anglų kalbomis, kurių visi tekstai laikomi vienodai autentiškais. Kilus nesutarimams dėl šių rekomendacijų arba sprendimų aiškinimo, remiamasi angliškuoju tekstu. Šio straipsnio 1 dalyje nurodytos rekomendacijos ir sprendimai išsiunčiami šalių atstovams.
14 straipsnis
15 straipsnis
1. Jungtinio komiteto posėdžių metu kaip darbinės vartojamos anglų ir rusų kalbos. Vertimo posėdžio metu iš anglų į rusų ir iš rusų į anglų kalbas išlaidas prireikus padengia šalis, kurios teritorijoje vyksta posėdis.
2. Jeigu šalies delegacija vartoja kalbą, kuri nėra viena iš darbinių kalbų, vartojamų Jungtinio komiteto posėdžių metu, tokią kalbą vartojanti šalis turi pasirūpinti tam reikalingu vertimu (žodžiu ir raštu) ir padengti visas su tuo susijusias išlaidas.
B. Darbo grupė
17 straipsnis
C. Susižinojimas su Baltijos Ministrų Tarybos sekretoriatu
20 straipsnis
Taikydamas šio Reglamento 5 straipsnį, Jungtinis komitetas gali į savo posėdžius pakviesti Baltijos Ministrų Tarybos sekretoriato atstovus. Jungtinio komiteto sekretoriatas išsiunčia Baltijos Ministrų Tarybos sekretoriatui Jungtinio komiteto rekomendacijų, sprendimų ir posėdžių protokolų kopijas.